比较现代汉语“狗”与英语dog的词义(本义、引申义),分析词义的民族性。
(1)比较英语和汉语“狗”意义的不同
现代汉语“狗”的本义是犬科的一种食肉类哺乳动物,引申义有:①比喻坏人;②十二生肖之一;③詈词,该死的;④指事之失度或人之失意;⑤谄媚,奉承。
英语dog的本义也是犬科哺乳动物,引申义有:①(用于形容词后)家伙;②不受欢迎的人;③跟踪,紧随;④用夹具固定。
(2)词义的民族性
同类事物,在不同的语言里用什么词、用几个词来表示可以不同,词义概括的对象范围也可以不同,它体现了词义的民族性。词义不仅在理性意义上有民族性,在附加色彩上也可以显示出民族性。
例如“狗”,虽然中华民族与英吉利民族对这种家畜都是喜爱的,但用于指人时,褒贬就大不相同。汉语中的“癞皮狗、走狗、疯狗、巴儿 狗、狗腿子、狼心狗肺、人模狗样”都是有贬义的,而英语中的这类词语小部分具有贬义,大部分没有贬义,甚至有褒义,例如 dogfight(激战)、doggish(泼辣、华丽),而to work like a dog 是“拼命地工作”的意思,a lucky dog则指“幸运儿”。