单选题
第一段 ①中国是统一的多民族国家。②在5000多年文明发展史中,中华各民族共同创造了悠久历史、灿烂文化。③新疆自古以来就是多民族迁徙聚居生活的地方,也是多种文化交流交融的舞台。
第二段 ④新疆历史文化名城名镇名村街区保护取得显著成效。⑤确立国家级历史文化名城5座、历史文化名镇3个、历史文化名村4个、历史文化街区2个、中国传统村落17个、中国少数民族特色村寨22个。⑥新疆坚持尊重差异、包容多样、相互欣赏,充分尊重和保护各种民俗文化,实现多元文化和谐共处,各民族优秀传统文化得到有效保护和传承。
第三段 ⑦随着互联网在中国的不断发展,近年来,互联网越来越成为新疆各族人民学习、工作、生活的新空间,获取公共服务的新平台。⑧今年,新疆本地消费者网购零售额达569.1亿元,比上年增长29.8%。⑨蓬勃发展的网络文化引领了向上向善的社会风尚。
【正确答案】①China is a unified multi-ethnic country. ②In the course of a civilization that dates back more than 5,000 years, the various ethnic groups of China have created a long history and a splendid culture. ③Since ancient times many ethnic groups have made their way to Xinjiang, and it has become their home and a place for cultural integration. ④Xinjiang has made great headway in protecting its historical and cultural cities, towns, villages and localities. ⑤The region now has five cities, three towns, four villages, and two localities that have been recognized as state-level historical and cultural. divisions, as well as 17 traditional Chinese villages and 22 ethnic-minority villages with cultural significance. ⑥Xinjiang embraces cultural diversity and inclusiveness, and upholds mutual learning among cultures. The region fully respects and protects folk cultures, thus realizing the harmonious coexistence of different cultures and enabling the effective protection and preservation of the best traditions of all ethnic groups, ⑦In recent years, the rapid development of the Internet in China has made it the new space for people of all ethnic groups in Xinjiang to study, work and live, and a new platform to access public services. ⑧This year, online retail sales to Xinjiang consumers reached 56.91 billion yuan, an increase of 29.8 percent over last year. ⑨The prosperity of Xinjiang's Internet culture helps to foster healthy social morals.
【答案解析】1.③句原文主语是新疆,译文选用了两个主语,分别是many ethnic groups和it(代指新疆),除译文的译法外,也可直译为Since ancient times Xinjiang has become home to many ethnic groups that migrated there and a place for cultural integration。 2.⑤句原文承接上文,省略了主语,翻译时作补充,因英语不喜重复,故用the region代替即可。“历史文化”一词有四处重复,在翻译时可巧借定语从句作统一处理,译为that have been recognized as state-level historical and cultural divisions。 3.⑥句较长,出现了一连串动词:坚持、尊重、包容、欣赏、保护、实现等,主要讲述了新疆“包容文化差异”和“保护各民族文化”两个方面内容,在翻译时,可拆分为两句:“新疆坚持尊重差异、包容多样、相互欣赏”和“充分尊重和保护……有效保护和传承”。第二句除了译文的处理方式,还可精简为The region fully respects and protects folk cultures, realizing harmonious coexistence of them, thus has effectively preserves the best traditions of all ethnic groups. 4.⑦句出现了两次“互联网”,可用it代指the Internet,译文显得更加简洁。 5.⑨句“蓬勃发展的网络文化”在原文语境是指新疆的网络文化,在翻译时可补充Xinjiang's,便于读者理解。