最牛钉子户
浙江温岭市火车站门前的一幢 5 层楼房屹立在新建的马路中间。经过该路段的车辆行人都得绕行而过,被网 民称为“最牛钉子户”。房里住着罗保根夫妇。他们跟儿子、儿媳还有两个孙女住在一起。儿子没工作。罗保根 表示,拆迁补贴太低,不够重建费用。
Das respektgebietende Nagel-Haus
Ein fünfstöckiges Haus steht mitten auf einer neugebauten Straße,die zum Bahnhof der Stadt Wenling der Provinz Zhejiang führt. Dadurch ist eine Verkehrsinsel entstanden. Das Haus wurde in den Kommentaren der Internetbenutzer als das bewundernswerteste Nagel-Haus bezeichnet. In diesem Haus wohnen Luo Baogen und seine Frau. Sie leben mit ihrem Sohn und dessen Frau und zwei Töchtern zusammen. Und der Sohn ist arbeitslos. Die Luos fanden die Abfindung, die ihnen für den Umzug angeboten wurde, zu niedrig. Mit dieser Abfindung würden sie sich keine neue Wohnung leisten können.
【翻译要点】
(1)“最牛”可译为 grandios 或 ausgezeichnet,也可译为 respektgebietend 或 bewundernswert。
(2)“钉子户”可译为 Nagel-Haus,也可译为 ausharrendes Haus 或 nagelfestes Haus,但不可译为 Familie。
(3)“经过该路段的车辆行人都得绕行而过”可译为 Jeder, der diese Strecke durchgehen möchte, kann nichts als umgehen 或 Dadurch ist eine Verkehrsinsel entstanden。
(4)“网民”可译为 Internetbenutzer 或 Netizen。