翻译题

少年马可·波罗

在马可·波罗小时候,父亲和叔叔一直在外经商,他和母亲一起生活。直到 15 岁时,父亲和叔叔才回到威 尼斯家中。当时,马可·波罗的母亲已经去世了,他和姑姑生活在一起。

那是 1269 年的一个上午,马可·波罗像平时一样,正在他的房间里专心读书,忽然从隔壁传来姑姑的呼唤 声。马可·波罗急忙来到姑姑的房间,看到姑姑正在和两个陌生的男人有说有笑。姑姑见到马可·波罗,马上把 他拉到两个陌生人面前,指着其中年纪稍长的那个人说:“孩子,这就是你日夜思念的父亲!”

【正确答案】

Le jeune Marco Polo

Quand Marco était petit, son père et son oncle voyageaient dans des pays lointaines pour leurs affaires. Durant des années, l‟enfant vivait avec sa mère. Ce fût (C‟était) seulement lorsque Marco avait quinze ans que son père et son oncle revirent (sont revenus) enfin chez eux à Venise. Mais à ce moment-là, la mère de Marco était déjà morte et l‟adolescent vivait avec sa tante.

Un matin de 1269, Marco était dans sa chambre comme tous les jours, plongé dans la lecture d‟un livre. Soudain, il entendit (a entendu) sa tante l‟appeler de la pièce d‟à côté. Marco se hâta (s‟est hâté) vers la chambre de sa tante et il la découvrit (l‟a découverte) en compagnie de deux inconnus: tous le trois se parlaient en riant. Sa tante le vit (l‟a vu) et entraîna (l‟a entraîné) tout de suite devant ces deux hommes. Pointant son doigt vers (sur) le plus âgé, elle dit (a dit) à Marco: “Mon enfant, voilà ton père, à qui (auquel) tu penses jour et nuit!”

【答案解析】

1. 在外经商:voyager dans des pays lointaines pour leurs affaires
2. 直到他 15 岁时:C‟est seulement lorsqu‟il a quinze ans que
3. 专心致志做某事:se plonger dans .../ s‟adonner à/ s‟abandonner à
4. 急忙去做:se hâter vers .../ se précipiter vers ...
5. 有说有笑:se parler en riant