问答题 If completely bilingual persons have a clear understanding of a text to be translated from a source to a receptor (or target) language, they do not need to instruct their brains about how to use a noun, verb, adjective, or participle to represent a particular concept or to place a qualifying clause at the beginning or the end of a sentence. All such decisions are largely automatic because our brains are excellently organized to carry out all such decisions in a largely unconscious manner. The process of going from conceptual clarity to a verbal text is almost automatic and should be regarded as essentially no different from writing in one’s own mother tongue. Clarity in understanding the source text is the key to successful translating into a receptor language. Translators do not translate languages but texts. When, however, a text written in one’s own mother tongue must be translated into a foreign language, the focus of attention shifts radically. The translator of such a text should have no difficulty understanding the text, unless it is badly written, but almost inevitably the focus of attention shifts to the linguistic features of the translation, including the proper arrangement of words, sensitivity to the style, and the relevance of the translation for receptors. Some source-language texts inevitably leave their mark on a translation. This is particularly true of legal texts in which there is a tradition of including within a sentence far more than is done in ordinary speech so as to have all the conditioning factors concisely combined.无
【正确答案】如果完全掌握双语的人能够清晰地理解一篇从源语言翻译成译入语的文章,那么他们就不需要指示大脑如何使用名词、动词、形容词或分词来呈现某个特定的概念或将一个合格的从句放置在句首或句尾。所有这些决定几乎是自动完成的,因为我们的大脑组织得很好,在很大程度上它们能够无意识地执行这些决定。从概念理清到文本表达几乎是自动完成的,可以说,这与用母语表达没什么区别了。要想成功地将源语言翻译成译入语,关键是对源语言文本有清晰的理解。翻译者翻译的不是语言,而是文本。不过,当我们要将一篇母语文本翻译成外国语时,翻译的重点就完全变了。除开原文写得很糟糕的情况,这类翻译的译者需要完全理解原文,不过,这时翻译的重点变成了翻译的语言特点,包括词语的安排,风格的敏感度以及与受体的相关性。有些源语言文本不可避免地在翻译中留下来痕迹。这一点尤其适用于法律文本,因为法律文本中有一个传统,即在句子中要包含超过一般语言所能表达的内容,这样的话,所有的条件因素就能简明地结合在一起。
【答案解析】