填空题 Translate the following passage into Chinese.(辽宁大学2008研,考试科目:英语专业基础)During the whole of a dull, dark, and soundless day in the autumn of the year, when the clouds hung oppressively low in the heavens, I had been passing alone, on horseback, through a singularly dreary tract of country: and at length found myself, as the shades of the evening drew on, within view of the melancholy House of Usher. I know not how it was: but, with the first glimpse of the building, a sense of insufferable gloom pervaded my spirit. I say insufferable: for the feeling was unrelieved by any of that half-pleasurable, because poetic, sentiment, with which the mind usually receives even the sternest natural images of the desolate or terrible. I looked upon the scene before me—upon the mere house, and the simple landscape features of the domain, upon the bleak walls, upon the vacant eye like windows , upon a few rank sedges, and upon a few white trunks of decayed trees—with an utter depression of soul which I can compare to no earthly sensation more properly than to the after dream of the reveler upon opium, the bitter lapse into every day life—the hideous dropping off of the veil. There was an iciness, a sinking, a sickening of the heart, an unredeemed dreariness of thought which no goading of the imagination could torture into aught of the sublime. What was it, I paused to think, what was it that so unnerved me in the contemplation of the House of Usher?
  • 1、
【正确答案】 1、正确答案: 那年秋天一个晦暝、昏暗、廓落、云幕低垂的日子,我一整天都策马独行,穿越一片异常阴郁的旷野。终于发现自己置身于暮色笼罩中,阴郁的厄舍府终于便映入眼帘。不知为什么,一看见那座房舍,我心中便充满了一种不堪忍受的抑郁。我说的不堪忍受是因为那种抑郁无论如何也无法排遣,而往常即便是在更凄凉的荒郊野地、更可怕的险山恶水,我也能从山情野趣中拾得几分喜悦,从而使愁悒得到减轻。望着眼前的景象——那孤零零的房舍、房舍周围的地形、萧瑟的垣墙、空茫的窗眼、几丛茎叶繁芜的莎草、几株枝干惨白的枯树——我心中极度的抑郁真难用人间常情来比拟,也许只能比作鸦片服用者清醒后的感受:重新堕入现实生活之痛苦,重新撩开那层面纱之恐惧。我感到一阵冰凉、一阵虚脱、一阵心悸、一阵无法摆脱的凄怆,一阵任何想象力都无法将其理想化的悲凉。它究竟是什么?我收缰思忖。是什么使我一见到厄舍古屋就如此颓丧?    
【答案解析】