单选题   第一段 ①中国和东盟山水相连,是好邻居、好朋友、好伙伴。②中国—东盟合作的重要性已超越双边范畴,日益成为维护地区和平稳定、促进区域共同繁荣的支撑和引擎。③中国欢迎东盟国家搭乘中国经济发展的快车,愿与东盟建设更为紧密的命运共同体,共塑中国—东盟合作新未来。
    第二段 ④中国愿做开放共赢的伙伴。⑤中国和东盟各国都是自由贸易的受益者,维护多边主义和国际贸易体系符合我们的共同利益。⑥中国愿做共同发展的伙伴。⑦中国愿将自身发展融于东亚整体发展之中,与东盟积极落实“3+X合作框架”,加强“一带一路”倡议与东盟发展战略的对接。⑧中国愿做共建和平的伙伴。⑨中方倡导共同、综合、合作、可持续的新安全观,愿与地区国家以国际法和规则为基础,打造以东盟为中心、开放包容的亚太安全架构。
 
【正确答案】①Linked by mountains and rivers, China and ASEAN are good neighbors, good friends and good partners. ②Our cooperation has gone far beyond the bilateral scope and has become an important force for promoting peace, stability and common prosperity in our region. ③We welcome ASEAN countries to get aboard the fast train of China's development and we wish to work with ASEAN to build a closer community with a shared future and a better tomorrow for China-ASEAN cooperation. ④China is committed to be your partner for greater openness and win-win progress. ⑤Both China and ASEAN countries have benefited from free trade, and it is hence in our common interests to uphold multilateralism and the international trading system. ⑥China is committed to be ASEAN's partner for common development. ⑦China will pursue its own development in the broader context of a developing Asia. We will work with ASEAN to fully establish the '3+X' cooperation framework, enhance the synergy between the Belt and Road Initiative and ASEAN's development strategies. ⑧China is committed to be your partner for peace. ⑨China advocates a new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We are ready to work with countries in the region to build an ASEAN-centered, open and inclusive security architecture in the Asia Pacific on the basis of international law and rules.
【答案解析】1.①句由两个意群组成,分别是“中同和东盟山水相连”以及“中国和东盟是好邻居、好朋友、好伙伴”,翻译时可以处理为两个单独的分句,并用and连接,译作China and ASEAN are linked by mountains and rivers, and they are good neighbors, good friends and good partners;也可以使用非谓语,译作Linked by mountains and rivers. China and ASEAN are good neighbors, good friends and good partners,突出译文的层次感。 2.②句“维护地区和平稳定、促进区域共同繁荣”中,“维护”和“促进”属于同义词,翻译时择其一即可。选择核心动词promote与后面的名词搭配,译作promoting peace, stability and common prosperity。中文具有前后呼应、信息重叠的特点,英译时往往需要提取核心意思,合并处理。 3.⑤句“中国和东盟各国都是自由贸易的受益者”,可以按照原文的结构处理为both China and ASEAN countries are beneficiaries of free trade,也可以通过词性转换法,将名词“受益者”转换为动词“从……中受益”,译作both China and ASEAN countries have benefited from free trade。 4.⑤句中“……符合我们的共同利益”,翻译时可以按照原文结构处理成...meet with our common interests,也可以通过介词in来隐去动词,译作...in Our common interests,同时添加连接词hence来加强句子间的逻辑联系。 5.⑨句由三个分句组成,其中第一个分句介绍中国倡导的安全观,后两个分句说明中国愿与地区国家合作的决心,翻译时可以采用拆译法,将第一个分句单独处理,后两个逻辑联系更为紧密的分句合并处理,从而使译文意思清晰、结构利落。