问答题
As she sat facing the open window, she could see in the open square before her house the tops of trees that were all aquiver with the new spring life. The delicious breath of rain was in the air. In the street below a peddler was crying his wars. The notes of a distant song which some one was singing reached her faintly, and countless sparrows were twittering in the eaves. There were patches of blue sky showing here and there through the clouds that had met and piled one above the other in the west facing her window.
【答案解析】解析: 本文是散文The Story of an Hour的节选段落。本段落是Mrs.Mallard在得知丈夫死于车祸之后,回到自己的房间,透过窗户看到的外面情景。Mrs.Mallard认为,对她来说,丈夫的离去并不是一件悲伤的事,因为从此以后她的身心都自由了。因而,这段窗外情景的描写是一幅和谐、愉悦的画面。从另一方面来看,即使我们不知道此文的出处及背景,也能从其语言中体会到此短文的基调是欢快的。在翻译时,可根据原文所表达的心情,对某些词语给以恰当的措辞。 1. 原文第一句“as she sat facing the open window”,根据汉语的特点,将“open window”译作一单句。 2. aquiver:(多用作表示)颤抖的,兴奋的 3.peddler:小商贩 4. crying在此并不能译为“哭”,而应根据其主语“peddler”译成“叫卖”较合适。 5.twitter:(鸟)叽叽喳喳地叫。在翻译此词时,如果直译,就会很枯涩;但将其译成“叽叽喳喳地唱”则更能再现原文的意味。 6. 最后一句话“…patches of blue sky showing here and there through the clouds that had met and piled oneabove the other in the west facing her window”句子较长且句子结构较为复杂,考生应注意分析辨别。其中的“showing…facing her window”作状语:“…that had met and…”是定语从句,用来修饰“theclouds”。 7.here and there:在各处,零星分散地