单选题   闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6000多公里,得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。
 
【正确答案】The world-famous Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. The Silk Road extends more than 6000 kilometers and gets its name from ancient China's silk trade. Trade on the Silk Road played an important role in the development of the civilizations of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that the Four Great Inventions of Ancient China, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced into all parts of the world. Similarly, China's silk, tea and porcelain were spread all over the world. As the exchange of material culture is a two-way process, various goods and plants were also exported through the Silk Road from Europe to China to meet the needs of the Chinese market.
【答案解析】1. 第一句的主干是:丝绸之路是一系列路线。“闻名于世的”可处理为前置定语修饰“丝绸之路”;“连接东西方的”可处理为后置定语补充说明“丝绸之路”,其中“东西方”直接翻译成the East and the West即可,但要注意字母的大写。 2. 第二句中,“延伸”可译作extends,“得名于……”可译为gets its name from…。 3. 第三句中,“发挥了重要作用”可用play an important role in句型来翻译。 4. 第四句可采用It was through the Silk Road that…的强调句式突出丝绸之路的重要性。“造纸,火药。指南针和印刷术”四大发明可分别译为papermaking,gunpowder,compass and printing。“引介”可用introduce表达。 5. 最后一句话可处理为一个主从复合句。先用原因状语从句介绍物质文化交流是双向的,然后用主句介绍欧洲出口商品和植物。“满足中国市场的需求”可处理为目的状语,译作to meet the needs of…。