英译汉  The first edition of Thomas Kuhn’s “The Structure of Scientific Revolutions” appeared in 1962. 【C1】His vision revolutionized the way we think about science, and it has given us a new way to look at change in “ science” itself. 【C2】Whereas previous visions of science saw science as an accumulation of all that had been learned over history, Kuhn envisioned science as having, at any one time, a worldview, or “ paradigm (范式) “ , of its environment.   Kuhn(库恩) postulated that most scientists engage in “normal science” that often results in solid, but relatively incremental gains, which nevertheless accumulate and collectively contribute to move research and subsequent scientific knowledge forward. When anomalies arise, some individual(s) step out of the paradigm, and propose a new principle or law. 【C3】If the scientific community accepts the proposed change, then science experiences a “ paradigm shift” , and new science proceeds from that new paradigm.   Paradigm shifts are important, and a necessary part of life. Things do change, and we have to adjust and adapt to that change. Perhaps not surprisingly, important paradigm shifts often come from the young. 【C4】It usually takes a long time to effect a paradigm shift—often as much as 20-25 years—which, perhaps not so coincidently, is about the life of a generation.   【C5】A relatively recent white paper emanating from MIT justifiably argues that the intersections of arrays of scientists, engineers, mathematicians, as well as individuals with a host of many other professional talents, will be the next Kuhnian scientific revolution and in fact, the “ Third” biomedical revolution. This new revolution is broadly known as Convergence.   
问答题 【C1】
【正确答案】他看问题的眼光彻底改变了我们对科学的思考方式,给了我们一个全新的方式来看待“科学”自身的变化。
【答案解析】原文的句子比较容易理解,考生在翻译时采取直译法即可。  
问答题 【C2】
【正确答案】过去,人们对科学的看法是把科学当作人类在历史长河中所学全部知识的积累过程,而库恩则把科学看成在任一时刻对环境的一种世界观,或“范式”。
【答案解析】理解该句的重点是要能判断出这是一个表示转折关系的主从复合句,主句和从句用了一对近义词短语“saw…as…”和“envisioned…as…”。如果有考生不认识envision,也可以从“saw…as…”中得到启发。该句的另一个分析要点是主句中的两个插入语部分(at any one time和or“paradigm”)要单独处理,这样可以连贯地理解主句。  
问答题 【C3】
【正确答案】如果科学界认可了所提出的变化,那么科学就将经历“范式转移”,而新的科学将按照新的范式向前发展。
【答案解析】该句的“If…,then…,and…”的结构可以译成“如果……,那么……,而……。”  
问答题 【C4】
【正确答案】引发范式转移通常需要很长时间——往往长达20~25年——而也许不算太巧的是,这大约相当于一代人。
【答案解析】该句翻译需要考生颇费心思的地方或许是“perhaps not so coincidently”这个插入语,对它最简单的处理方法是按字面逐字翻译,建议大家试一试。  
问答题 【C5】
【正确答案】最近出自麻省理工学院的一份详情报告理由充分。它认为各类科学家、工程师、数学家以及个人与众多其他专业人才的交汇将成为下一场库恩意义上的科学革命,事实上也就是“第三次”生物医学革命。
【答案解析】该句的翻译难点有三,一为“emanating”;二为“arrays of”;三为“a host of”。根据“white paper(白皮书)”,考生或许可以猜出“emanating from”和“from”基本同义;而“arrays of”和“a host of”也是同义词短语,意为“大量的”。