翻译题

次の古文を現代日本語に訳しなさい。

竹取物語
いまはむかし、たけとりの翁といふものありけり。野山にまじりて 竹をとりつつ、よろづのことにつかひけり。名をば、さぬきのみや つことなむいひける。その竹の中に、もと光る竹なむ一すぢありけ る。あやしがりて、寄りて見るに、筒の中光りたり。それを見れ ば、三寸ばかりなる人、いとうつくしうてゐたり。翁いふやう、 「我朝ごと夕ごとに見る竹の中におはするにて知りぬ。子になりた まふべき人なめり」とて、手にうち入れて、家へ持ちて来ぬ。妻の 嫗にあづけてやしなはす。うつくしきこと、かぎりなし。いとをさ なければ、籠にいれてやしなふ。

(『新編日本古典文学全集竹取物語』小学館1997年11月)

【正确答案】

今ではもう昔のお話ですが、竹取の翁と呼ばれるお爺さんがいまし た。野山に入って竹を取りながら、色々な事に竹を使っていまし た。名前を讃岐造と言います。その竹林の中に、根元が光っている 竹が一本ありました。不思議に思って近寄ってみると、竹の筒の中 が光っています。それを見ると、わずか三寸(9センチ)ほどの美 しい人が中で座っていました。お爺さんが言うには、『わしが毎朝 毎晩見ている竹の中にいらっしゃるので分かった。わしの子どもに なるべき人なのだろう。』ということで、手のひらの中に入れて家 へ連れて帰った。妻であるお婆さんに預けて育てさせることにしま した。この上ない美しさを持った子どもです。とても小さいので、 籠に入れて育てることにしました。

【答案解析】

本文有被称为《竹取翁物语》,是日本最早的物语作品,是以假名写成的物语文学。
今は昔:常见于故事的开头。相当于现代日语中的「むかしむか し」,意为“很久很久以前”。
翁:意为“老伯伯”。
万:相当于「いろいろな物・事」「さまざまな物・事」。
いふもの:相当于现代日语中的「言う者」。
あり:ラ行変格活用,连用形。
けり:过去助动词「けり」终止形。
まじり:「まじる」ラ行四段活用,终止形。
取り:「取る」ラ行四段活用,连用形。
使ひ:「つかふ」ハ行四段活用,连用形。
ける:过去助动词「けり」的连体形。
光る:ラ行四段活用,连体形。
あやしがり:「あやしがる」ラ行四段活用,连用形。
寄り:「寄る」ラ行四段活用,连用形。
見る:「見る」マ行上一段活用,连用形。
たり:存续助动词「たり」的终止形。
見れ:「見る」マ行上一段活用,已然形。
なる:断定助动词「たり」的连体形。
いと:副詞,意为“特别,非常”。
うつくしう:形容词的シク活用,连用形的ウ音变。