问答题
1. 众所周知,吸烟不仅有害我们的健康,对环境也不利。吸烟能引起许多疾病,如
肺癌(lung cancer)。吸烟也会影响不吸烟的人。
被动吸烟者(passive smokers)生病的几率甚至高于吸烟者。有些年轻人认为吸烟很酷,有些人则认为吸烟能提神。如今,越来越多的公共场合挂起了禁止吸烟的标志。这是我们取得的巨大进步。为了我们的健康,我们需要做出更大的努力,禁止人们在公共场所吸烟。
【正确答案】It is known to all that smoking is not only harmful to our health, but also harmful to the environment. Smoking can result in many diseases, such as lung cancer. Additionally, smoking can affect non-smokers. In regard to passive smokers, their chance of falling ill is greater than that of the smokers. Some young people believe that smoking is cool, and others think that smoking can refresh themselves. To this day, more and more public places have hung up "No Smoking" signs, which is a big progress we have achieved. We should make greater efforts to inhibit smoking in public places for the sake of our health.
【答案解析】 本文主要介绍了吸烟的危害,属于说明文。因此,汉译英时应使用较为正式的词语,而且本文讲述的是一个常见现象,所以时态以一般现在时为主。
汉译英时,首先要看清题材,选择相应的时态;其次,准确理解原文要表达的意思;最后,注意英汉两种句子结构、语言表达的差异,选择标准的英语句子结构、地道的表达方式,为译文加分。
这个翻译题目主要讲的是吸烟的危害,对考生来说很熟悉,不存在理解上的困难。行文中没有太复杂的词汇和句子,因此翻译时以直译为主。
第一句话中“不仅……也……”很明显要用到“not only...but also...”句型,使译文通顺流畅,符合英语的行文习惯。
第二句话中“引起”有很多译法,比如“lead to/cause/result in/trigger”,用哪一个都可以,考试时可选择自己拿捏得最准的用,平时做练习时可尽量将这些同义短语或同义词换着用,以丰富自己的词汇量。
第三句话中“不吸烟的人”既可译成“people who do not smoke”,也可译成“non-smokers”,第二种译法更可取,简练且符合英语的造词法,但考试时若想不起第二种译法,第一种也可以。
第四句话中涉及汉语中重复的词语在英语中如何翻译的问题,英语中通常都是对上文提到的东西用代词来表示,若该事物是单数或不可数名词则用that来表示,若该事物是复数形式则用those来表示,切记不能用these。
第五句话中“提神”是这句话中翻译的难点,可以译成“refresh themselves”,因为refresh本身就有“使……清醒,消除……的疲劳”的意思。
第六句话中“禁止吸烟”的这个标志在日常生活中虽很常见,但有些学生却不太注意英文怎么译。最常见的译法是“No Smoking”,也可译成“Non-smoking”。
第七句话可以通过which引导的定语从句与第六句联系起来,使行文显得紧凑严密。
第八句话中“为了……”可以翻译成“for the sake of”或“in the interest of”,更符合英语的表达习惯。