填空题 In this part,you are asked to translate the following paragraph into Chinese.(中国矿业大学2006研,考试科目:基础英语)I am fond of loitering about country churches, and this was so delightfully situated that it frequently attracted me. It stood on a knoll, round which a small stream made a beautiful bend and then wound its way trough a long reach of soft meadow scenery. The church was surrounded by yew trees which seemed almost coeval with itself. Its tall Gothic spire shot up lightly from among them, with rooks and crows generally wheeling about it. I was seated there one still sunny morning watching two laborers who were digging a grave. I was told that the new-made grave was for the only son of a poor widow. While I was meditating on the distinctions of worldly rank which extend thus down into the very dust, the toll of the bell announced the approach of the funeral. They were the obsequies of poverty with which pride had nothing to do. A coffin of plainest materials, without pall or other covering, was borne by some of the villagers. The sexton walked before with an air of cold indifference. There were no mock mourners in the trappings of affected woe, but there was one real mourner who feebly tottered after the corpse. It was the aged mother of the dec eased, the poor old woman whom I had seen seated on the steps of the altar. She was supported by a humble friend, who was endeavoring to comfort her. A few of the neighboring poor had joined the train, and some children of the village were running hand in hand, now shouting with unthinking mirth, and now pausing to gaze with childish curiosity on the grief of the mourner.
  • 1、
【正确答案】 1、正确答案: 余喜徘徊于乡村教堂之旁,盖其处所风景使人怡然,余心为所魅惑而时向往焉。教堂屹立于一山岗之上,岗下小溪环绕如带,蜿蜒流经一片芳草地。古杉环立,殆与教堂同庚,哥特式尖顶矗立树梢之上,时有鸟雀绕顶盘旋。一日近午,云淡风轻。余坐憩教堂墓地,睹二民工掘一墓穴。二民工告余新穴行葬一贫寒孀妇之独子。余方默念人世间等级之差别如此及于黄泉,忽闻丧钟徐鸣,报告送殡行列已至。余视之果真贫寒人家之葬仪也,全五仪仗,棺柩简陋,未有棺罩,二、三村民掮之。前导者为教堂司事,神情冷漠如冰霜,棺后并无佯为悲伤之客。但见死者之高龄老母蹒跚而行,伊乃唯一真正伤心之人。余尝见伊独坐于教堂祭坛之阶梯,今由寒友扶之,慰藉有加。贫邻数人尾随其后,复有一群村童携手前后雀跃,时而痴笑喧闹,时而天真好奇,双目注视唯一送殡人之悲伤。    
【答案解析】