填空题 英汉互译:英译汉。(国际关系学院英语笔译、口译专业2011研,考试科目:英语翻译基础)I established a new High Level Panel on Global Sustainability, co-chaired by the Presidents of Finland and South Africa. I am sure you will be pleased to know that Administrator of the China Meteorological Administration, and a distinguished alumnus of this university, is a member of the Panel. I have asked this Panel to offer a vision for sustainable development and prosperity for a planet under increasing pressure. I have asked them to find integrated solutions to the global challenges of poverty, climate change, water, food, and energy security. These problems are interconnected. The Panel will report back by the end of 2011. Its work will venture into many issues, many sectors, many cross-cutting areas. I have asked the Panel members to think big, to be bold and ambitious not to shy away from controversy. And I have asked them to be strategic and practical. Their recommendations must be politically viable and lead to tangible progress. Their findings will feed into intergovernmental processes, such as the climate change negotiations. They will play a key part in the Rio 2012 Earth Summit, twenty years after world leaders agreed on Agenda 21, our blueprint for sustainable development.We are seeing some progress on important issues, such as adaptation, technology cooperation and steps to reduce deforestation. I also believe there has been some progress on financing, both on mobilizing 30 billion dollars of fast-start funding over the next three years and also on the 100 billion dollars a year envisioned by 2020. I am, however, concerned about slow progress in other areas. Among them: setting mitigation targets, monitoring and verification , and the future of the Kyoto Protocol. We must not allow momentum to stall. We must not jeopardize the gains we have made.The UNFCCC process must go forward in Cancun in December. I am therefore calling on all member states, all governments of the world to work together in a spirit of compromise and common sense. Progress on adaptation, technology cooperation, deforestation and finance can achieve powerful results, results that can offer hope and change the lives of hundreds of millions of people, particularly the world"s poorest and most vulnerable.
  • 1、
【正确答案】 1、正确答案: 我与芬兰总统、南非总统共同主持了新一届的全球可持续问题高级别小组。中国气象局局长也是这个高级小组的成员,并且,让大家感到高兴的是,他也是贵校的一位杰出校友。地球所承受的压力越来越大,我已经提请小组就地球的可持续发展和繁荣建言献策。我也请求小组寻求综合解决方案,来应对贫穷、气候变化、水资源短缺、食品危机以及能源安全等各种全球性挑战。这些问题是相互联系的。小组将在2011年年底发表报告。小组的工作将涉及诸多问题、诸多领域以及很多交叉学科领域。我要求小组成员放开思维,大胆进取,不要逃避争议。同时,也要具备战略眼光,踏实工作。他们的建议必须在政治上可行,取得实实在在的进步。其成果将在政府间交流中得到讨论,例如,气候变化谈判。他们将在2012年里约地球峰会上发挥重要作用,届时,距离各国领导人签署21世纪议程——可持续发展蓝图,已经过去了20年。 我们非常高兴地看到,在许多重要问题上,诸如适应发展、技术合作、减少采伐森林等,我们已经取得了一些进步。我也相信,资金支持上也已取得了进步,例如,在未来三年内将激活300亿美元的快速启动资金;并且,到2020年前,每年投入资金预计将达到1,000亿美元。然而,我也对其他一些领域进展缓慢而感到担忧。包括,设立减排目标、监督核查机制以及京都议定书的有效期问题等。我们一定要保持目前的发展势头,一定要保护已经取得的成绩。 将于十二月在坎昆举行的气候大会,必须推进联合国气候变化框架公约。为此,我呼吁所有成员国政府以及世界上所有政府携手努力,发扬互谅互让的精神。我们在适应新发展、技术合作,减少森林砍伐以及加大投资力度等问题上取得的进步带来了很多有力的成果。这些成果带给我们希望,可以改变亿万人民的生活,尤其是改变世界上最贫穷、最脆弱人民的生活。    
【答案解析】