填空题 Translate the following English into Chinese.(武汉大学2011研,考试科目:英语综合<语言学、文学、翻译学>) Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past. It does not do to live in memories, in regrets for the good old days, or in sadness about friends who are dead. One"s thoughts must be directed to the future, and to things about which there is something to be done. This is not always easy: one"s own past is a gradually increasing weight. It is easy to think to oneself that one"s emotions used to be more vivid than they are, and one"s mind more keen. The other thing to be avoided is clinging to youth in the hope of sucking vigour from its vitality. When your children are grown up they want to live their own lives, and if you continue to be as interested in them as you were when they were young, you are likely to become a burden to them, unless they are unusually callous. I do not mean that one should be without interest in them, but one"s interest should be contemplative and, if possible, philanthropic, but not unduly emotional. Animals become indifferent to their young as soon as their young can look after themselves, but human beings, owing to the length of infancy, find this difficult. I think that a successful old age is easiest for those who have strong impersonal interests involving appropriate activities. It is this sphere that long experience is really fruitful, and it is in this sphere that the wisdom born of experience can be exercised without being oppressive.
  • 1、
【正确答案】 1、正确答案: 从心理学上讲,老年时期要预防两种危险。其一,是过分沉湎于过去。生活在回忆之中,或追悔昔日美好时光,或缅怀已故的好友,都无济于事。人的思想应该面向未来,面向尚可有所作为之事。这并非易事,一个人的过去是逐渐加码的重负。人很容易认为自己的感情,过去比现在更丰富,自己的头脑,也是过去比现在更灵活。 其二,是要避免依附于年轻人,寄希望于从他们的青春活力中汲取力量。当你的孩子长大后,他们想过自己的生活,如果你对他们仍然像小时候那样关怀备至,除非他们特别的麻木,否则你就很有可能成为他们的负担。我的意思并不是说应该对他们不闻不问,而是应当理性地去关心,如果可能的话,可以是仁慈的,而非感情用事的。动物在自己的后代一旦能够独立生存时,便不再照顾它们,但是由于人类的幼儿期太长,所以他们很难做到这样。 我认为,如果一个人对一些事物有强烈的兴趣爱好,并采取了适当的行动,那么他的晚年就是成功的。因为长期的经验在此可以结出累累硕果,而由于经验在此产生的智慧既有施展之地,又不至于咄咄逼人。    
【答案解析】