问答题 Translate the following passage into English.
今天中国幼儿园的大多数孩子都是独生子女。他们机灵、好学、想象力丰富、精力充沛,但往往以自我为中心,不守纪律,而且比较脆弱。因此,我们的教育强调集体主义、互助友爱,鼓励孩子们自己照顾自己,并且教育他们与人分享的好处。根据对1000个幼儿园和小学儿童的表现所作的研究,可以看出,刚进幼儿园的4至6岁的独生子女都是以自我为中心的,而有兄弟姐妹的孩子表现较好,能与人合作。但9至10岁的独生子女表现出有自制力、不怕挫折的优点。这说明,幼儿园教育孩子要守纪律,要有合作精神,这样的教育是十分重要的。
【正确答案】
【答案解析】Today, the majority of kindergarten children in China are the only-children. On the one hand, they are intelligent, imaginative, energetic, and eager to learn. On the other hand, they tend to be egoistic, undisciplined, and weak-willed. And this underlies why our education stresses collectivism, mutual help and love, and why children are encouraged to be independent and taught to enjoy the benefits of sharing. A study of the behavior of 1,000 kindergarten and primary school children found that only-children aged 4 to 6 are all egoistic, while children with siblings behave better in this regard and are willing to cooperate with others. But the only-children aged 9 to 10 exhibit such positive qualities as self-control and persistence. This suggests that it is very important to teach kindergarten children to be disciplined and cooperative. [解析] 1.“独生子女”译为only children,千万不能误译为single children。
2.“机灵、好学、想象力丰富、精力充沛”是几个并列的词语,无先后主次之分,两字词语在前,多字词语在后,符合汉语习惯。而如果我们不加变化地直接译为“intelligent,eager to learn,imaginative,and energetic”则不符合英语end weight原则,即一般将较长的成分放在最后的原则。因此,在不影响意思的情况下,适当地变化次序更为合适。
3.汉语无论定语有多长,一般都放在前面,而英语则不同,定语如果过长则放在后面。译文对原文第四句话的处理就反映了英汉两种语言的这种差异。
4.“可以看出”译成英语found或discovered都可以。
5.倒数第二句中的“表现出……的优点”采取意译的方法,译为exhibit such positive qualities as...,这样较好。
6.“这说明”译为This suggests较好,因为这实际是受前面研究结论的启发而得来的。