问答题 Translate the underlined parts of the following two passages into Chinese and write your Chinese versions on the ANSWER SHEET. 【F1】 I was slow to understand the deep grievances of women. This was because, as a boy, I had envied them. Before college, the only people I had ever known who were interested in art or music or literature, the only ones who read books, the only ones who ever seemed to enjoy a sense of ease and grace were the mothers and daughters. Like the menfolk, they fretted about money, they scrimped and made-do. But, when the pay stopped coming in, they were not the ones who had failed. Nor did they have to go to war, and that seemed to me a blessed fact. They went to see neighbors, to shop in town, to run errands at school, at the library, at church. No doubt, had I looked harder at their lives, I would have envied them less. It was not my fate to become a woman, so it was easier for me to see the graces. Few of them held jobs outside the home, and those who did filled thankless roles as clerks and waitresses. I didn"t see, then, what a prison a house could be, since houses seemed to me brighter, handsomer places than any factory. I did not realize—because such things were never spoken of—how often women suffered from men"s bullying. I did learn about the wretchedness of abandoned lone men. Even then I could see how exhausting it was for a mother to cater all day to the needs of young children. But if I had been asked, as a boy, to choose between tending a baby and tending a machine, I think I would have chosen the baby. I would like to reflect on one of the oldest of human exercises, the process by which over the years, and indeed over the centuries, we have undertaken to get the poor off our conscience. 【F2】 Rich and poor have lived together, always uncomfortably and sometimes perilously, since the beginning of time. Plutarch was led to say, "An imbalance between the rich and poor is the oldest and most fatal ailment of republics. " And the problems that arise from the continuing co-existence of affluence and poverty—and particularly the process by which good fortune is justified in the presence of the ill fortune of others—have been an intellectual preoccupation for centuries. They continue to be so in our own time. One begins with the solution proposed in the Bible; the poor suffer in this world but are wonderfully rewarded in the next. Their poverty is a temporary misfortune; if they are poor and also meek, they eventually will inherit the earth. This is, in some ways, an admirable solution. It allows the rich to enjoy their wealth while envying the poor their future fortune.
问答题 【F1】
【正确答案】正确答案: 我对女人的痛苦向来不大明白。这是因为,当我还是小男孩时,我嫉妒过她们。上大学之前,在我认识的人中,对艺术、音乐或文学感兴趣的人,那些读过书的,或看起来从容优雅的人,要么是母亲们,要么是女儿们。和男人一样,她们要为钱焦头烂额,节衣缩食,凑合着过。但是,一旦经济来源中断了,她们却不会垮掉。她们也不需要赶赴战场,而这对我来说是多么幸运啊。她们去邻居家串门,到镇上购物,在学校、图书馆或教堂里找个差事做。毫无疑问,如果我有曾更深入地观察她们的生活,我就不会那么嫉妒她们了。上帝没有把我造成女的,这使我更容易看到她们优雅的一面。她们中很少有人在外面工作,即使有也是做一些吃力不讨好的工作,比如职员、服务员之类。那时我并没有意识到家竟然也可以是监狱,因为家对我来说是比任何工厂都要明亮、美观得多的地方。
【答案解析】
问答题 【F2】
【正确答案】正确答案: 从古至今,富人与穷人住在一起总是不舒服,有时很危险。希腊历史学家普鲁塔克就此曾发表看法,“贫富不均乃共和政体最致命的宿疾。”贫富还会共存,由此产生的问题,特别是由于他人的厄运而被证明幸运有理由存在的过程,几百年来一直是知识分子们孜孜不倦思考探索的问题。在当今时代,知识分子们还是如此。 一个看法始于《圣经》中提出的解决方案:在这个世界上穷人遭受磨难,而在未来,他们会获得惊人的回报。他们的贫困只是暂时的不幸:如果他们贫穷,但是温顺。他们最终将成为这个世界的主人。在某些方面,这是一个令人钦佩的解决方案。它让富人们在享受财富的同时羡慕穷人未来的财富。
【答案解析】