翻译题

Translate the following passage into English.

书房, 是读书人心目中的一个私人领地, 一个精神家园, 一个智慧的世界。 到过几位朋友家的书房, 尽管大小各不相同, 陈设各异, 但四壁书橱架上, 层层叠叠的书籍, 或排成整齐的行列, 或纵横交错如阡陌丛林, 满屋子到处都是书, 则大体相同。 新时期以来, 各种多卷本全套硬面精装的文集, 形形色色的选集, 足以令书房生辉。其间不乏名著佳作, 可作为文化积累, 但也难免混杂一些文化垃圾。 当然, 这些都无碍于书房主人坐拥书城之乐。
书房永远是令人向往的去处。 我从事笔耕数十年, 从来没有一间自己的书房, 一间独立的、 完整的、 名副其实的书房。

【正确答案】

The study is to a scholar his private domain, his spiritual home and his intellectual world. I’ve been to the studies of several friends. Though of different sizes and with different furnishings, they are nevertheless about the same in boasting a roomful of books. Books shelved in bookcases lining the four walls. Books either piled up one upon another, or displayed in neat rows, or laid out in disorder like fields with crisscross footpaths or a jungle. In recent years, the appearance of various multivolume collected works in deluxe editions as well as selected works of every description has added to the splendor of a study. Among them there is no lack of great classics and master writings. On the other hand,some trash is inevitably mixed with them too. But that doesn’t hinder the owner of the study from enjoying the company of his library.
A study is always a place of enormous appeal to us. I’ve been engaged in writing for several decades, but I’ve never had a study of my own–a study that is independent, intact and true to its name, that is.

【答案解析】