问答题 我们应该牢记国际金融危机的深刻教训,正本清源,对症下药,本着简单易行、便于问责的原则推进国际金融监管改革,建立有利于实体经济发展的国际金融体系。要强调国际监管核心原则和标准的一致性,同时要充分考虑不同国家金融市场的差异性,提高金融监管的针对性和有效性。
我们要牢牢把握强劲、可持续、平衡增长三者的有机统一。我们应该积极推动强劲增长,注重保持可持续增长,努力实现平衡增长。实现世界经济强劲、可持续、平衡增长是一个长期复杂的过程,不可能一蹴而就,既要持之以恒、坚定推进,也要照顾到不同国家国情,尊重各国发展道路和发展模式的多样性。

问答题 我们应该牢记国际金融危机的深刻教训,正本清源,对症下药,本着简单易行、便于问责的原则推进国际金融监管改革,建立有利于实体经济发展的国际金融体系。
【正确答案】We must learn the hard lessons of the international financial crisis, identify the root causes of, and prescribe the right remedy for the crisis/take effective measures to address the root causes of the crisis, push forward reform to ensure that the future international financial supervisory and regulatory regime is easy to operate and highly accountable, and establish an international financial system that is good for the growth of the real economy.
【答案解析】[解析] 这是一个一主多谓”的结构,即几个谓语成分共享一个主语,“我们应该牢记……,正本清源,对症下药,……推进……,建立……”,后两个谓语成分稍复杂些,各含一个状语和定语结构。此外,“正本清源”、“对症下药”、“简单易行”和“便于问责”这几个成语或四字结构可根据本句的意思采取简明的做法译出。至于第四个谓语成分“本着简单易行、便于问责的原则推进国际金融监管改革”,也可根据汉语的句式结构以直译方式处理成promote the supervisory and regulatory reform of international finance in line with the principle of easy-to-operate and easy to determine(define) accountability。
问答题 要强调国际监管核心原则和标准的一致性,同时要充分考虑不同国家金融市场的差异性,提高金融监管的针对性和有效性。
【正确答案】We need to stress the consistency of core principles and standards of international supervision and regulation and, at the same time, take into full consideration the differences between financial markets of individual countries to make financial supervision and regulation more focused and effective.
【答案解析】[解析] 此句翻译的难点是抽象名词“一致性”、“差异性”、“针对性”、“有效性”中的范畴词“性”的处理。英译时可用具抽象意思的名词。如consistency和differences,或根据句式需要,采用意思相同或相近的形容词等,如本句中的(to make...more) focused and effective。
问答题 我们要牢牢把握强劲、可持续、平衡增长三者的有机统一。
【正确答案】We must (fully) recognize/understand that "strong, sustainable and balanced growth" is an integral concept.
【答案解析】[解析] 译文对原文的结构作了较大的改变。注意“把握……有机统一”结构的表达。
问答题 我们应该积极推动强劲增长,注重保持可持续增长,努力实现平衡增长。
【正确答案】We should take proactive steps to ensure strong growth, value sustainable growth, and strive for balanced growth.
【答案解析】[解析] 一个主语带三个谓语成分,部分词语的搭配可有多个选择。替代的部分译法有:We should take active measures/steps to promote strong growth, attach importance to maintaining sustainable growth, and strive hard to realize balanced growth.
问答题 实现世界经济强劲、可持续,平衡增长是一个长期复杂的过程,不可能一蹴而就,既要持之以恒、坚定推进,也要照顾到不同国家国情,尊重各国发展道路和发展模式的多样性。
【正确答案】It will take a long and complex process to achieve strong, sustainable and balanced growth of the world economy; it cannot be done overnight. We must make persistent efforts to push forward this process. And in doing so, we must also take into account/consideration of specific circumstances of individual countries and respect their diverse development paths and models.
【答案解析】[解析] 本句形式上是一句,但根据语义判断,至少可分为两句。后半句也是无主语句,与前面几句共享同一个主语“我们”。部分结构和搭配也可有不同的译法。本句的翻译有一定难度,重点在于选择正确的句式。另需注意四字结构的翻译。