问答题 中国的事情要按照中国的情况来办,要依靠中国人自己的力量来办。独立自主,自力更生,无论过去、现在和将来,都是我们的立足点。中国人民珍惜同其他国家和人民的友谊和合作,更加珍惜自己经过长期奋斗而得来的独立自主权利。任何外国不要指望中国做他们的附庸,不要指望中国会吞下损害利益的苦果。我们坚定不移地实行对外开放政策,在平等互利的基础上积极扩大对外交流。同时,我们保持清醒的头脑,坚决抵制外来腐朽思想的侵蚀。中国人民有自己的民族自尊心和自豪感,以热爱祖国、贡献全部力量建设社会主义祖国为最大光荣,以损害社会主义祖国利益、尊严和荣誉为最大耻辱。无
【正确答案】China’s affairs should be run according to China’s specific conditions and by the Chinese people themselves. Independence and self-reliance have always been and will always be their basic stand. While the Chinese people value their friendship and cooperation with other countries and other peoples, they value even more their hard-won independence and sovereign rights. No foreign country should expect China to be its vassal or to accept anything that is damaging to China’s own interests. We shall unswervingly follow a policy of opening to the outside world and increase our exchanges with foreign countries on the basis of equality and mutual benefit. At the same time, we shall keep clear heads, firmly resist corruption by decadent ideas from abroad and never permit the bourgeois way of life to spread in our country. We, the Chinese people, have our national self-respect and pride. We deem it the highest honor to love our socialist motherland and contribute our all to her socialist construction. We deem it the deepest disgrace to impair her interests, dignity or honor.
【答案解析】