【答案解析】Over the past three decades, business almost took me everywhere across the country each year except to Tibet, Inner Mongolia and Macao.
[解析] “因工作关系”和“外出公干”属语义重复。译文把这两个短语合并,用business一词取代;此外译文把原文中作为原因状语的成分“因工作关系”,及目的状语“公干”转换为译句主语 business,从而变成英语结构中常使用的“非人称主语句”,译文自然、流畅。
【答案解析】It is a pity that the long tiresome traveling left me in such a constant hurry that the enchanting beauty of mountains and rivers was but a fleeting memory, leaving no more than a vague impression on me. Never was I able to explore snug nooks.
[解析] 该句翻译有一定难度,首先是汉语原句四字成语短语较多;其次小句多,因此把多个小句变成主次分明的英语形合长句是关键。译文是典型的英语“包蕴句”,主句是it为形式主语的句子,从句从整体看是一个“非人称主语句”,在该小句中又包含such...that结果状语从句,同时还有一句现在分词引导的伴随状语句。
【答案解析】I like to act upon my own judgment rather than condescend to parrot others. Be it poetry or painting, I will be always abandoning what is traditionally adored while adoring what is abandoned.
[解析] “人云亦云”这里译成follow what others have said about it,是直译。英语中经常把动物名词活用为动词,然后引申出相关语义,从而使表达更加生动,如:
Stop
monkeying
with these tools!不要乱动那些工具!
He
wolfed
down his lunch.他狼吞虎咽地吃了午饭。
You can never
fox
me.你决骗不了我。
Don"t
parrot
textbooks.不要死背课本
此外,在译文中使用了一对反义词abandon和adore,具有押头韵的修辞效果。
【答案解析】As the Buddhist saying goes, what you see is how you feel about it. Hence, the scenic attractions lie entirely in how you look at them. While some famous scenic spots are anything but attractive, some unknown places are perceived as eye-opening.
[解析] “境由心生”可有多种译法,如,what you perceive is, the vision in your mind/is what you visualize in your mind/is how you feel about it./Perception changes with feelings.
问答题
这里且将我平生的游历逐一道来,与诸君共享。
【正确答案】
【答案解析】Here I would like to describe one by one the places I have traveled during my life and share my experience with you.[解析] 此句也可译为:Here I"d like to detail each of my traveling experience and share with you all.参考译文清楚明白,而后一个译文则较为简练。