中国政府十分重视环境保护。近年来,中国在减少空气、水和土壤污染上取得了显著成效。为了不断改善人们的生活环境,中国采取了一系列有效措施,包括大力发展清洁能源,改善公共交通,推广共享单车,实施垃圾分类。通过这些措施,中国的城市和农村正在绿起来、美起来。中国还积极参与国际合作,为全球环境保护做出了重要贡献。
参考:
The Chinese government places great emphasis on environmental protection. In recent years, China has made remarkable progress in reducing air, water, and soil pollution. To continuously enhance people's living environment, China has implemented a series of effective measures, such as vigorously developing clean energy, improving public transportation, promoting shared cycling, and introducing garbage classification. Through these initiatives, China's cities and rural areas are becoming greener and more beautiful. Additionally, China actively participates in international cooperation, making significant contributions to global environmental protection.
重点词汇:
十分重视place great emphasis on
一系列a series of
全球环境保护global environmental protection
环境保护environmental protection
大力 vigorously
重要贡献significant contributions
显著成效remarkable progress
共享单车shared cycling
不断 continuously
垃圾分类garbage classification
生活环境 living environment
参与国际合作participate in international cooperation
单句解析:
1.第一句:“中国政府”翻译为TheChinese government;“十分重视”可翻译为places great emphasis on或attaches great importance to,如果没有掌握上述两个规范表达,也可直接翻译为pays great attention to。
2.第二句:“在……上取得了……成效”即“在……上取得了………进步”,故可使用make progress in...这一短语来表达;“空气、水和土壤污染”可翻译为air, water, and soil pollution.
3.第三句:本句主干是“中国采取了一系列有效措施”,翻译为China has implemented a series of effective measures,其中“采取”也可以直接翻译为adopted;“包括大力发展清洁能源,改善公共交通,推广共享单车,实施垃圾分类”是列举的有效措施的具体方面,可使用suchas这一短语连接,翻译为such as vigorously developing clean energy, improving public transportation, promoting shared cycling, and introducing garbage classification;句首的“为了不断改善人们的生活环境”表示目的,可翻译为不定式短语,即To continuously enhance people's living environment,其中“改善”还可直接翻译为improve。
4.第四句:主干为“中国的城市和农村正在绿起来、美起来”,其中“正在绿起来、美起来”就是“正在变得更加绿色和美丽”,有比较的意味,故主干翻译为China's cities and rural areas are becoming greener and more beautiful;句首的“通过这些措施”为状语,可翻译为介词短语,即Through these initiatives,其中initiatives指的是“举措”之意,当然“措施”也可直接翻译为measures。
5.第五句:主干为“中国还积极参与国际合作”,翻译为Additionally, China actively participates in international cooperation;“为全球环境保护做出了重要贡献”表示结果,可翻译为现在分词短语,即making significant contributions to global environmental protection。