完形填空 There is much discussion in the literature these days about how one "defines" sustainability, sustainable development, and related concepts. Many argue that the concept is useless because it cannot be "adequately defined". 46) Most of this discussion is misdirected because it attempts to cast the problem as definitional, when in fact it is a problem of prediction, and it fails to take into account the many time and space scales over which the concept of sustainability must apply. Defining sustainability is actually quite easy: A sustainable system is one that survives for some specified (finite) time. The problem is that one knows one has a sustainable system only after the fact. Thus, what usually pass for definitions of sustainability are actually predictions of what set of conditions will actually lead to a sustainable system.   47) For example, keeping harvest rates of potentially renewable resources such as trees and wildlife below rates of natural renewal should, one could argue, lead to a sustainable natural resource extraction system. But that is a prediction, not a definition. Usually there is so much uncertainty in our ability to estimate natural rates of renewal and our ability to observe and regulate harvest rates that a simple prediction such as this is always highly suspect.   Likewise, sustainable economic development can be observed only after the fact. 48)Most "definitions" of sustainable development include elements of a sustainable scale of the economy relative to its ecological life support system; a fair distribution of resources and opportunities between current and future generations, as well as between individuals in the current generation; and an efficient allocation of resources that adequately accounts for natural capital. Note that these three components of sustainable economic development are actually "predictors" of sustainability and not really elements of a definition. Like all predictions, they are uncertain and are subject to much discussion and disagreement.   49) The second problem is that when one says a system has achieved sustainability, one does not mean an infinite life span, but rather a life span that is consistent with the system''s expected time and space scale. We expect an organism to have a longer life span, the species to have an even longer life span, and the planet to last much longer. But no system is expected to have an infinite life span.   The real problems are not so much defining the goal as predicting what policies will lead to its achievement. Here there is ample room for, and need of, vigorous discussion, debate, analysis, and modeling in order to determine which policies have the best chance of achieving the goal of sustainability. 50) Given the huge uncertainties involved, it is of particular importance in this regard to select policies that are precautionary, that is, they do not take unnecessary risks that could decrease the chances for sustainability they do not rely on hoped-for technological fixes for their successes.
【正确答案】这种讨论大多犯有导向错误,因为它试图将此问题归结为定义性的,而实际上这是预测性的问题,而且还因为它未考虑到可持续性这一概念所必须涉及的诸多时、空规模。
【答案解析】此题句子虽长,但结构清楚。要说明的是1)misdirected(指错方向的;误导的)本是表语,现与is一起译作“犯有导向错误”。2)cast…as原有“分派……扮演角色”之意,但此处as后接形容词,故译作“把……归结为”,或“把……界定为”。 3)连词when除表示时间外,还可表示“虽然,然而,可是”,此句便是一例。又如: He usually walks when he might ride.(他虽有车可坐,但通常步行。)4)many time and space scales这一短语中,time and space修饰scales作定语,相当于time scales and space scales,可译为许多时间和空间规模,进而简化为“诸多时、空规模”。5)定语从句over which修饰scales,介词over表示范围,有“遍及”之意,同时表明句末的动词apply是不及物,意为“涉及,关系到”。
【正确答案】例如,人们可论证说,若将有可能恢复的自然资源(如树木和野生动植物)的收获速度保持在可自然恢复(可持续产出)的速度以下,就可以形成一种可持续获取自然资源的体制。
【答案解析】此句是一“主一动一状”结构,只是主语是一较长的动名词短语,且句中有一插入语将should lead隔开。在翻译处理上,将插入语one could argue(one表示泛指,可译为“人们”或“有人”等)提到了句首;将keeping短语译成了句子。lead to 意为“导致”,但为使它与汉语的“体制”(system)相搭配而译作“形成”。
【正确答案】考虑到此事(决定政策)含有很多不确定因素,在这方面特别重要的是要选择预防性政策;也就是说,这些政策不会冒可能减少可持续发展机会的不必要风险,也不会把自己的成功寄托在所指望的技术补救措施上。
【答案解析】此题是一并列复合句,前一分句是it is…to select…,后两个分句是they do not…+that定语从句+and they do not…结构。须注意的是:1)句首的Given是 prep.(介词),意为if one takes…into account(考虑到)。为了承接上文,使意思明确,译文中增加了“此事(决定政策)”。2)precautionary是由caution(谨慎;警惕)派生的形容词,意为for the sake of care taken in advance to avoid a risk(预防的)。 3)that is是插入语,亦可说that is to say。4)末句中的not rely on…for…原义为“不靠……取得成功”,这里译作“不把……寄托在……上”;末尾的fixes在此意为“补救办法,应急措施”。
【正确答案】关于可持续发展的种种“定义”,大多含有以下要点:经济与生态生命支持系统成比例发展可持续的规模;资源与机会在当代人与未来时代人之间以及当代人们之间的合理分配;足以充作物质资本的有效资源分配。
【答案解析】此题句子之所以较长,是因为elements of之后有3个较长的短语:a sustainable scale;a fair distribution;and an efficient allocation,中间用分号隔开也是因为各部分都较长,尤其是a fair distribution(合理分配)之后有between…,as well as between…修饰它;an efficient allocation(有效的分配/划拨)后带一that定语从句。分析清楚这些关系与结构,翻译起来就较容易了。句末的account for原义为“说明;导致”,这里根据文意译为“充作”。
【正确答案】第二个问题是,当有人说某一体制已达到可持续性时,他指的并不是无限的寿命,而是与该体制预期的时、空规模相一致的寿命。
【答案解析】此题结构清楚,词语意思明确,是90%以上考生都应翻译正确的easy题,或是测试考生水平的底线题。