填空题 Translate the following into Chinese.(上海外国语大学2007研,考试科目:英汉互译)It is curious that our own offenses should seem so much less heinous than the offenses of others. I suppose the reason is that we know all the circumstances that have caused them and so manage to excuse in ourselves what we cannot excuse in others. We turn our attention away from our own defects, and when we are forced by untoward events to consider them, find it easy to condone them. For all I know we are right to do this: they are part of us and we must accept the good and bad in ourselves together.But when we come to judge others, it is not by ourselves as we really are that we judge them, but by an image that we have formed of ourselves from which we have left out everything that offends our vanity or would discredit us in the eyes of the world. To take a trivial instance:how scornful we are when we catch someone else telling a lie: but who can say that he has never told not one, but a hundred?There is not much to choose between men. They are all a combination of greatness and littleness, of virtue and vice, of nobility and baseness. Some have more strength of character, or more opportunity, and so in one direction or another give their instincts freer play, but potentially they are the same. For my part, I do not think I am any better or any worse than most people, but I know that if I set down every action in my life and every thought that has crossed my mind, the world would consider me a monster of depravity. The knowledge that these reveries are common to all men should inspire one with tolerance to oneself as well as to others. It is well also if they enable us to look upon our fellows, even the most eminent and respectable, with humour, and if they lead us to take ourselves not too seriously.
  • 1、
【正确答案】 1、正确答案: 有个很奇怪的现象:同样的罪过,别人犯就是十恶不赦,自己犯则情有可原。究其原因,我想,也许是因为我们是当事人,知道事情的始末缘由,能够原谅自己却不能宽容他人。我们很少正视自己的缺点,即使外界所迫,不得不面对时,也总能从轻发落。依我愚见,这样做亦无可厚非,实属人之天性:我们必须接纳本性的好坏对错。 评价别人的时候,我们用的不是推己及人的标准,而是做出一副道貌岸然的样子——完全剔除了世人眼中那些有损虚荣、有失体面的缺点。举一个小例子:当我们察觉到别人说谎时,就会显示出多么的鄙夷不屑,但谁能说自己从未撒谎?其谎言又何止万千? 人与人之间并没有什么大不同:伟大与渺小、善良与邪恶、高贵与卑贱,混合交织。有的人在性格上更坚毅一些,或者机遇较好,所以他的禀赋在某方面更能得以自由发挥,但是在潜能上大家是相同的。就我个人而言,与大多数人相比,我不觉得自己更好或者更差,但是我知道,如果我把生命中的每次举动和脑海的每个闪念都原原本本地记录出来,世人一定会把我当成邪恶的怪物。每个人都有这些虚妄欲念,实属人之常情,基于此认识,就能唤起对人对自己的宽容。如果这些怪念头能使我们以幽默平和的眼光看待他人(包括那些最优秀和最值得尊敬的人),同时对己也能不求全责备,那么这些怪想法对人生也算不无裨益!    
【答案解析】