【答案解析】对于此句的衔接处理,英汉两种语言虽采用各自不同的省略习惯来传达信息.却取得同样的情绪渲染效果。为避免重复,原文中在businessmen and women,military and federal workers,moms and dads,friends and neighbors等所有名词前省略了they were,使得文章简洁明快、紧凑有力,读之朗朗上口。在汉译时,译文如果照搬原文的句式结构,句意难以连贯。因此,依据汉语的语言表现形式.译文灵活变通了衔接手段,在第二句中将原文省略的主谓部分补出。