【正确答案】
1、正确答案:Translation has been defined in many a way. In a word, translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. As translation is conducted through two languages or two cultures, the differences between them pose a great deal difficulty to translators. Though it is generally acknowledged that translation is a feasible and practical task, there still exist some language points which are impossible to translate, which are called the phenomenon of untranslatability. Catford classified untranslatability into two categories, one is linguistic untranslatability and the other is cultural untranslatability. The linguistic untranslatability occurs when target language offers no equivalent language features to the source language or vice versa. Many language features can cause this phenomenon, such as the homophone, the homonym, puns, antithesis and so on. Take puns as an example. Here is a sentence: Mr. Hooligan is more than a hooligan and Mr. Fox is more than a fox. The two family names serve as pun for hooligan and fox, but when translated in Chinese, the hidden meaning is lost. It is agreed to many that linguistic untranslatability can not be solved. However, the case is not so with cultural untranslatability. Many factors cause the features of one culture, such as history, geography, customs and so on. Language is one way that culture expresses itself. Therefore, two languages differ from each other in many aspects. Cultural untranslatability occurs when translating idioms, allusions and customary expressions. For example, in the sentence "A smart mouse has more than one hole. " In the Chinese phrase, a rabbit is used instead of a mouse. But with the further communication between two cultures, the cultural barrier is lifted bit by bit. In this way, cultural untranslatability is not as unsolvable as linguistic untranslatability.
【答案解析】