问答题 Translate the following passage into English. Write your translation on the ANSWER SHEET.(20 points) 徐志摩在《吸烟与文化》中深情地写道:“我在康桥的日子可真是幸福,生怕这辈子再也得不到那样甜蜜的机会了。我不敢说康桥给了我多少学问或是教会了我什么。我不敢说受了康桥的洗礼,一个人就会变气息,脱凡胎。我敢说的只是——就我个人说,我的眼是康桥教我睁的,我的求知欲是康桥给我拨动的,我的自我意识是康桥给我胚胎的。”进人剑桥的人文环境,扑面而来的是诗的气息,各种流派的文学氛围令每一个学子陶醉,让他们的灵魂受到熏陶。徐志摩也不例外。他通读了哈代、狄更斯、雪莱、拜伦等撰写的名著、名诗。他所创作的诗歌都打上了这大家的烙印。
【正确答案】正确答案: Xu Zhimo wrote in his Smoking and Culture with deep emotion; " I was so happy at Cambridge that I fear that I would lose the sweetest memory in my life. I dare not say how much knowledge or how many skills Cambridge has taught me, nor dare I say one"s temperament would change or he may thoroughly remold himself after being baptized by Cambridge. However, what I only dare say is—personally, it is Cambridge that helped me open my eyes, inspired my desire for knowledge as well as nurtured my self-awareness. " Once entering the human environment at Cambridge, people will be ushered by the strong taste of poetry and the literary atmosphere of various schools which has intoxicated and nurtured every student. Of course, Xu Zhimo is not an exception. During his period at Cambridge, he has read through the masterpieces and poems written by Hardy, Dickens, Shelley and Byron, so all his poems composed later were branded with those masters.
【答案解析】