问答题 中华文明历来注重亲仁善邻,讲求和睦相处。中国人在对外关系中始终秉承“强不凌弱”、“富不侮贫”的精神,主张“协和万邦”。中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。今天,中国坚定不移地走和平发展道路,既通过维护世界和平来发展自己,又通过自身的发展来促进世界和平。中国坚持实施互利共赢的对外开放战略,真诚愿意同各国广泛开展合作,真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长,以合作谋和平、以合作促发展,推动建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。

问答题 中华文明历来注重亲仁善邻,讲求和睦相处。
【正确答案】The Chinese civilization has always given prominence to benevolence and good neighborliness, seeking to live in harmony with others.
【答案解析】[解析] “亲仁善邻”可译为benevolence and good-neighborliness或associating with good gentlemen and befriending good neighbors。
问答题 中国人在对外关系中始终秉承“强不凌弱”、“富不侮贫”的精神,主张“协和万邦”。
【正确答案】In foreign relations, the Chinese people have always believed that "the strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor" and advocated that "all nations live side by side in perfect harmony./
【答案解析】[解析] “强不执弱,富不侮贫”选自《墨子·兼爱中》,原文是:天下之人皆相爱,强不执弱,众不劫寡,富不侮贫,贵不敖贱,诈不欺愚。可译为:When all the people in the world love one another, then the strong will not overpower the weak, the many will not oppress the few, the wealthy will not mock the poor, the honored will not disdain the humble, and the cunning will not deceive the simple.
问答题 中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。
【正确答案】The Chinese hold that "one should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers" and should draw upon other's strength.
【答案解析】[解析] 对这种多修饰词语的表达,英译时一般可采用前文谈到的避虚就实的做法,在翻译过程中可作适当删减,也可适当改译,或将其意隐含在译文中,而不必一味照字面直译,确保译文准确、地道、流畅。
问答题 今天,中国坚定不移地走和平发展道路,既通过维护世界和平来发展自己,又通过自身的发展来促进世界和平。
【正确答案】Today, China commits itself firmly to peaceful development, accelerating its development by upholding world peace and promoting world peace through its own development.
【答案解析】[解析] 英语一般将其中的主要部分用动词表达,其余部分则或用分词或其他方式表达,各分句结构之间为主从关系。因而汉译英时,要根据这些特点,把汉语的并列结构转为英语的主从结构。
问答题 中国坚持实施互利共赢的对外开放战略,真诚愿意同各国广泛开展合作,真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长,以合作谋和平、以合作促发展,推动建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。
【正确答案】China firmly pursues a strategy of opening-up for mutual benefit and win-win outcomes. It genuinely wishes to enter into extensive cooperation with other countries. It is eager to embrace everything that is useful and draws on the strengths of other civilizations to pursue peace and development through cooperation and promote the building of a harmonious world of enduring peace and common prosperity.
【答案解析】[解析] 遇到汉语长句时,翻译方法之一是断句,即把一句译作几句。这样意思明了,行文利落,合乎英语的表达习惯。此外,本句中的“真诚愿意……”和“以合作……”出现了两次,英语则可通过合并省略避免重复,文字也显得简洁明了。