【正确答案】The Chinese civilization has always given prominence to benevolence and good neighborliness, seeking to live in harmony with others.
【答案解析】[解析] “亲仁善邻”可译为benevolence and good-neighborliness或associating with good gentlemen and befriending good neighbors。
问答题
中国人在对外关系中始终秉承“强不凌弱”、“富不侮贫”的精神,主张“协和万邦”。
【正确答案】In foreign relations, the Chinese people have always believed that "the strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor" and advocated that "all nations live side by side in perfect harmony./
【答案解析】[解析] “强不执弱,富不侮贫”选自《墨子·兼爱中》,原文是:天下之人皆相爱,强不执弱,众不劫寡,富不侮贫,贵不敖贱,诈不欺愚。可译为:When all the people in the world love one another, then the strong will not overpower the weak, the many will not oppress the few, the wealthy will not mock the poor, the honored will not disdain the humble, and the cunning will not deceive the simple.
问答题
中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。
【正确答案】The Chinese hold that "one should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers" and should draw upon other's strength.
【正确答案】Today, China commits itself firmly to peaceful development, accelerating its development by upholding world peace and promoting world peace through its own development.
【正确答案】China firmly pursues a strategy of opening-up for mutual benefit and win-win outcomes. It genuinely wishes to enter into extensive cooperation with other countries. It is eager to embrace everything that is useful and draws on the strengths of other civilizations to pursue peace and development through cooperation and promote the building of a harmonious world of enduring peace and common prosperity.