Electronics(电子学) is the technology which marshals and controls electrons in materials, and today its applications seems to be boundless. The most striking application recently was the establishment of an electronic communications web around the world to make the moon landing possible. In the near future this web or a similar one will be used in a survey of the earth"s resources. (46)
Satellites will not only record interesting geographical features but will be of invaluable service in reporting on outbreaks such as insect plague, plant disease, bush fire, and volcanic activity.
Electronics is also the key to automation, where manual control of machines is replaced by electronics controls which are faster, and more accurate and reliable. (47)
The automatic timing of traffic lights, the automatic mining and processing of ores(矿石) the numerical control of machine tools, the control of electrical power stations, the automatic monitoring of hospital patients" medical conditions, and the monitoring of plant and animal growth ate all examples of the rapidly growing applications of electronics in this area.
(48)
Apart from automation, other applications which arouse public opinion include satellites used for military purposes, electronic bugging systems and computer centers to record personal data on all citizens.
As well as providing the nucleus for such data centres, computers will take over more and more of the routine operations of modem life. They seem destined to be the application of electronics which will have most influence on our lives in the coming decade. (49)
Perhaps more significantly in the long-range view, they will extend man"s reasoning power as tools and machines have extended his muscles in the past and the telephone, radio, and TV are extending his senses at present.
(50)
Since electronics is used in so many activities and because it touches on many other subjects, it provides possible means of con tact between engineering and the social, natural and medical sciences.
【答案解析】解析:本句主要采用"增译法"、"引申法"、"语序调整法"翻译。此句是含有两上并列谓语的简单句,句子主干部分是 Satellite will not only record features but will be of invaluable service…,介词in引导的状语,表示方式。be of service是一个固定词组,意为"能帮助的,有用"。be of invaluable service,outbreak,bush fire是本题的难点。采用增译法,将be of invaluable service增译为"发挥不可估量的作用"。outbreak根据上下文意思,引申译为"突发事件"。bush fire意为"森林火灾",采用"语序调整法",将它放在句末的状语里再放人句子中间来翻译。
【答案解析】解析:本句采用"顺序法"、"重译法"翻译。这是一个长的简单句。主干为The automatic timing of traffic light...are all examples。are前面的列举项都为句子的并列主句。此句子虽长,但结构简单,也与中文习惯不冲突,故采用"顺译法"译出。但在顺译的过程中,则需有个小小的改动。in this area在句中,实指the area of automation,为使句意明确,在此将this重译为"在自动化"方面。
【答案解析】解析:本句采用"语序调整法"翻译。这是一个主从复合句,句子主干部分为...they will extend man"s reasoning power,as引导是比较状语从句,从句为并列句。句中in the long range view意为"从长远的观点来看",muscles在此处不是"肌肉",而意为"体力",reasoning power意为"推理能力,思维能力"。will extend,have extended,are extending是三种不同的时态,应注意将它们准确地翻译出来。由于本句在语序上与汉语不同,故在翻译时,调整语序,将从句移在前面,主句移后,并把mores significantly移至与之联系紧密的主句前。
【答案解析】解析:本句采用"减译法"、"重译法"翻译。此句是一个主从复合句,主句的主干是....it provides possible means of contact.....,连词since和because分词引导两个并列的原因状语从句。句中activities本意为"活动,活跃"。这里转义为"方面",touch on意为"涉及"。由于since与because都表示原因,为使语义简洁,特减译为一个;同时,为了使意义明确,将(social,natural,medical)science重复译两次。