【正确答案】Indeed, nowadays more and more Chinese people cannot live without mobile phones. Many of them, including the elderly, use mobile apps to keep in touch with others and enlarge their circle of friends. As mobile phones are easy to carry, they are also used for shopping and information search. Besides, it costs less to communicate through mobile apps than through traditional phone calls. However, this new trend leads to people's overreliance on mobile phones in social interactions. In fact, some young people have become so addicted to mobile phones that they neglect face-to-face communication with their family and friends.
【答案解析】 1.本段落描述当下某个社会现象,所以整体时态应选用一般现在时。第1句的翻译难点是谓语“离不开”,这里是指人们在生活中不能没有手机,故可译作cannot live without mobile phones。
2.第2句的主干是“许多人使用手机应用程序”,“他们中的许多人”可以译为many of them或a majority of them。英语中“定冠词+形容词”可表示一类人,例如:the rich“富人”、the poor“穷人”、the underprivileged“弱势群体”等,因此“老年人”可翻译为the elderly。句末的“保持联系”“拓宽朋友圈”是目的,可用动词不定式作目的状语,泽为to keep in touch with others and enlarge their circle of friends。“保持联系”这个动词短语暗含联系的对象,故需要增译with others。
3.第3句包含一个因果关系,可以用连词as/since/because引导原因状语从句、本句中“手机”出现了两次,复现时可用they或them指代即可。不过此句中还有一个“他们”,指那些使用手机的人们。为了避免指代不清,译文用手机作主语,采用被动句式,译为they are also used for shopping and information search。
4.第4句把“片j手机应用程序(进行)通信”和“(用)传统电话(进行通信)”这两种通信手段进行比较,可用比较级翻译。此处可以直接翻译成communicating through mobile apps is cheaper∥costs less than through traditional phone calls,为了避免主语过长,使用形式主语it的句型更好,译为it is cheaper∥it costs less to communicate through mobile apps than through traditional phone calls。
5.第5句的关键词是“导致”,可译为lead to。lead to后接名词或名词性词组,后面如果是一个句子,需将句子名词化。例如,本句中“人们在社交时过度依赖手机”进行名词化处理后,则可表达为“人们在社交时对手机的过度依赖”,译为people's overreliance on mobile phones in socializing/social interactions。本句中“导致”还可理解为“使什么变得怎样”,即本句可理解为“新趋势使得人们……”,翻译成this new trend makes people rely too heavily on mobile phones when they socialize。
6.第6句的“十分……以至于……”可以套用英文中的so...that...句式。“上瘾”可用be addicted to表达,此处指对手机上瘾,翻译时可增译mobile phones。