问答题 Translate the following passage into English. Write your translation on the ANSWER SHEET(20%) 在人际关系上我们不能太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糖甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。
【正确答案】正确答案: We should not be too romantic in interpersonal relations. Human beings are funny in that they tend to notice, at the first glance, the merits of a new acquaintance. It is just like the experience of dining in a restaurant. You will be not only favorably impressed with the first dish or cold dishes, but also speak highly of the first two courses. However, the more you have, the more sober you become until the dinner ends up with all the shortcomings exposed. Thus, happiness turns into anger, praise into scolding and nitpicking, and heading nodding into headshaking. What accounts for all this is, in the first place, that you are hungry when you start to eat. As the saying goes, "Hungry is the best sauce", and vice versa. And in the second place, unfamiliarity, rather than familiarity, breeds freshness in you when you start to eat in a restaurant new to you, which is called the effect of defamiliarization.
【答案解析】