单选题 Identify the most explicit translation method adopted in the following translations and explain how it is used.(武汉大学2013研,考试科目:英语综合<语言学、文学、翻译>) 1.The oil of the world will have been used up,and man will be using the more convenient power obtained from the splitting of the atom. 译文:全世界的石油将会用尽,人们将使用从原子分裂获得的这种更为方便的动力。 2.The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered snch a widespread defeat,which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House. 译文:在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统就此发表了讲话。他说他不能够解释为什么共和党遭到了如此大的失败。这种情况最终会使共和党失去在众院中长期享有的优势。
  • 1、
【正确答案】 1、正确答案:1. Passive voice is prevalent in English in that it gives an impression of objectiveness through avoiding mentioning the doer. Yet in languages like Chinese and Japanese, passive voice is used far less frequently: moreover, it usually expresses negative meanings, so it is called "the inflective voice". Thus E-C translation usually involves changing the syntactic passive into the notional passive. In other words, in Chinese we use active voice to express passive meanings in order to avoid awkwardness or unnecessary negative sense. 2. English is a hypotactic language, while Chinese is a paratactic one. By hypotaxis is meant that the language has strict grammatical rules as well as various syntactic devices and function words to make the text an organic and logical whole. The relation between the segments is very close. In contrast, Chinese is not bestowed with a rigid grammatical system, and the relation between constituents is loose. So Chinese defies very long sentences , and a Chinese text is related through the underlying notional relationship rather than syntactic ones. It in turn determines that Chinese prefers to observe the principle of temporal sequence, namely, to narrate things according to the sequence that actually happened. Enlightened by the discussion above, the translated version rightly rearranged the sequence of the original, clipped the sentences, and omitted most function words, especially relative pronouns and adverbs.    
【答案解析】