问答题 The great joy of immersion in one particular story is that it stops you thinking about time and how to spend it. I recently counted the books in the Tower of Doom, estimated how long it would take to read them all, calculated this against my available reading hours on an average day, and concluded that the only realistic solution was to get sent to jail, where I might be able to fit in some regular exercise too. Perhaps I could read faster. President Theodore Roosevelt allegedly finished up to three books a day, advising his son: "The wise thing to do is simply to skip the vulgar words and untruth, and get the benefit out of the rest. "This is good advice for anyone who considers watching all six seasons of Lost, but it also makes the process more similar to data processing than actual enjoyment.
【正确答案】沉浸在一个特别的故事里所带来的巨大快乐是它会让你浑然忘了时间,忘了思考如何消磨时光。最近我数了下在“毁灭之塔”里的书,估算了需要花多长时间才能读完所有的书,对照平均每天抽空按时锻炼身体。也许我能读得更快一些。据称,西奥多·罗斯福总统曾一天读完的书多达三本,并建议他的儿子:“明智之举就是略过不读那些粗话和谎言,然后从剩余部分取其精华。”这对于任何想看完六季《迷失》的人而言都是金玉良言,但这也会让读书的过程更像数据处理,而非真正的享受。
【答案解析】这是一篇议论文,全文字数147同。文章主要围绕读书是为了读大量的书还是为了从中获得快乐的问题展开讨论。首先提出了从读书中所能获得的快乐。然后提到每天能用于读书的时间不可能读完所有想读的书。接着列举了罗斯福总统的解决方法,就是通过略读一些不好的内容从而提高速度。最后总结虽然这样可以提高读书速度,但却不能让人从中享受。 ①主语是the great joy,of短语作为后置定语修饰主语,翻译时可译在主语之前。That引导的是表语从句。②本句有四个并列谓语动词counted,estimated,calculated和concluded。其中counted后面的宾语the books in the Tower of Doom译成“在‘毁灭之塔’里的书”,“毁灭之塔”是指在作者床边堆起的厚厚一摞书;estimated后接how long引导的宾语从句;concluded后接that引导的宾语从句,而宾语从句中的jail又含有where引导的非限制性定语从句,此定语从句可单独译出。③略。④up to意为“多达”,advising his son作伴随状语。直接引语中有两个并列表语to skip and get...。@who引导的定语从句修饰anyone,翻译时放在所修饰的词前。