【正确答案】Although young people on the Mainland and in Taiwan live in different social circumstances, and have different experiences of life, deep in the bottom of their hearts, they're marked with the splendid Chinese culture and tradition and it's their common ideal to rejuvenate the Chinese nation. The great epoch at the turn of the century witnesses our motherland on her way towards prosperity and powerfulness. Also, people on both sides along the Taiwan Strait will promote their contacts, jointly pushing forward the great task of reunifying our motherland as quickly as possible. The turn of the century provides a precious opportunity as well as a great challenge, which has pushed the young to the front edge of the history. What attitude should the younger generation adopt at the turn of the century to usher in the new century that is full of hope? This is the question that should now be addressed by us.
【答案解析】本段叙述的是现状与展望,所以采用的时态有现在时和将来时。
2.需要翻译的第一句在英译时应注意词组的介词搭配。“大陆(的青年)”和“台湾(的青年)”应分别译为(young people) on the Mainland和(young people) in Taiwan。“中华文化优秀传统”可依照英语形容词排序的不同习惯,处理为...splendid Chinese culture and tradition。
3.在“在世纪之交的伟大时代……早日完成”一句中,根据不同主题词(分别是“我们的祖国”和“海峡两岸的人民”),可拆译为两句译文:前一句进行拟人化处理,处理成The great epoch at the turn of the century witnesses...,既符合英语表达习惯,又可避免句式单捌,但注意应用现在时态;后一句用一般将来时态;“祖国统一大业”英译时宜把定语后置,处理成the great task of...,以避免定语过长。
4.“世纪之交……推到了历史前台”一句中,主语“……宝贵机遇和巨大挑战”较长,如果沿用原句式进行直译,容易造成译文头重脚轻。可将主语部分处理为主句,译作The turn of the century provides...as well as...,“将青年推到了历史前台”处理成which引导的非限制性定语从句,结合“推到了”一词判断,时态应为现在完成时,故译文处理为which has pushed the young to...。“历史前台”可译为the front edge of the history。
5.最后一句包含了两层意思,可在逗号处进行拆译。此外,在英译时,应注意修饰语的处理。其中,“迎接”可以用usher in表达,较为正式,以示庄重。“充满希望的新世纪”为避免英译时前置修饰语过长,可将修饰语处理为定语从句,将译文处理为new century that is full of hope,也可简单译为…hopeful new century。