填空题
Answer the following question in English in around 300 words, using the ANSWER SHEET provided.(北京外国语大学2007研,考试科目:英语翻译理论和实践)There has been a debate over domesticating and foreignizing as translation strategies. There are arguments for domesticating and there are also arguments for foreignizing. How do you look at the issue in discussion?
1、
【正确答案】
1、正确答案:Domesticating translation and foreignizing translation are two terms used by Venuti to describe two different translation strategies. Domesticating translation refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target-language readers: whereas foreignizing translation refers to the type of translation strategy in which a target text is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of foreignness of the original text. It is well known that translation is not only a linguistic transference but also a medium of the intercultural communication. Cultural and linguistic factors are involved in the process of translation. Then which translation strategy should be employed? Domesticating or foreignizing? For my part, a dialectic attitude should be taken towards them and we cannot say which translation strategy is better. Firstly, domesticating and foreignizing are translation strategies used by translators to fulfill cultural communication. No translators employ only one without the other in the practice of translation. Secondly, domesticating and foreignizing are not mutually exclusive. The purpose of translation often determines the choice or combination of the two strategies. Translators aim at seeking a balance between the two so as to achieve their aims of translation. As the above definitions show, domesticating is a strategy for the target-language-oriented translation in which expressions acceptable in target language and culture are exploited in order to make the translated texts intelligible for the target readers: while foreignizing is a strategy for the source-language-oriented translation that strives to preserve as much as possible the original flavor and foreignness of the source language and culture. Translators can choose one strategy as the main strategy and the other as the complementary one. Thus, both the linguistic and cultural factors of the original text can be reflected in the target language text.