【正确答案】
【答案解析】今天我想谈的非常适合会议的主题,即核能与创新。首先,我想谈一下未来。对于那些能使我们与我们竞争对手区分开的创新能力,我怀有强烈的信心,一直以来,我们专注于创新方面的努力。然而,创新并不局限于科技。我们知道,创新在其他活动领域也是重要的,包括产品和服务的提供、经营模式、客户关系和内部程序。
那什么是我所指的创新呢?创新并非为改变而改变,它意味着去领悟商业环境——领悟商业环境的发展趋势,领悟客户对于商业环境的反应——以及理解如何能使我们的资源和专长最有效地开发来为客户增加价值。同时,创新也意味着与客户和供货商发展新的商务关系,这些关系和传统的方式是截然相反的。
[解析]
The theme of this conference--Nuclear Energy and Innovation--is very appropriate given what I want to talk about today. I want to start by talking to you about the future. I believe strongly that our ability to innovate differentiates us from our competitors and we have been concentrating our efforts on innovation. But this innovation is not restricted to technology. We know that it is important to innovate in other areas of our activity, including product and services delivery, business models, customer relations, and internal processes.
So what do I mean by innovation? It doesn"t mean change just for the sake of change. It means understanding the business environment—how it is likely to evolve, how our customers are responding to that environment--and how our resources and expertise can be exploited most effectively to add value to our customers. It also means developing new business relationships with our customers and suppliers that are a radical departure from traditional approaches.
【正确答案】
【答案解析】我很高兴,也很荣幸能和在座的各位以及信息产业部的杰出代表一起参加这次会议。从信息产业部创建之初,IBM公司支持信息产业部的工作并与之合作。我们热诚欢迎信息产业部发起的“金色贸易”工程,并期望未来继续我们之间的紧密合作。IBM公司在中国开展业务已经有65年的历史了。现在在中国已经有2 000多名员工和3 000个商业伙伴。
我本人曾多次访问,并有幸和在座的一些人见过面,讨论过商务上的事情。但是,在我看来,此时此刻能与各位在一起更加令人激动。今天,随着世界走进一个新千年,一个崭新的全球性的网络经济正在出现。它正在改变一切并给中国带来巨大的机遇。今天通讯与信息技术的力量已合二为一。这一力量甚至在我们今天相聚时都能感受到。
[解析]
It"s personal pleasure and a great honor to be with all of you, and to join the distinguished representative from the Ministry of Information Industry (MII). IBM has supported and worked with MII since its very beginnings. We applaud your "Golden Trade" initiative, and we look forward to continuing to work closely with MII in the future. IBM has been doing business in China for 65 years, and we now employ over 2,000 people here as well as 3,000 business partners.
I have personally visited many times, and have had the privilege to meet and discuss business with some of you in the audience. But, in my judgment, there has never been a more exciting time to be with you than right now. Today, as the world approaches a new Millennium, a new global networked economy is emerging. It"s changing everything, and brings great opportunity to China. Today, the power of communications and information technologies have combined. That power can be felt even as we meet here today.