翻译题

中译日第1篇

出门骑上随处可见的共享单车,购物付款提示扫一扫支付宝或微信二维码,当熟悉的这一幕发生在万里之外的欧洲街头,是什么感觉?近日,共享单车登陆英伦,移动支付扩大版图,让人感触良多。

很长时间里,我们惊喜于一个个“走出去”的爆款品牌,却也要面对“中国制造”因关键技术缺失而不得不薄利多销的窘境。而今,借助“互联网+”、人工智能、物联网等前沿科技,“中国制造”逐渐华丽转身。从共享单车到移动支付,从“复兴号”高铁到量子通信,“中国创造”正被全世界所熟识。

创新是一场没有终点的马拉松,比拼的是速度和耐力。曾经的“圆珠笔之问”已经有了答案,如今外国网友乐道的“新四大发明” 正整装待发。当我们越来越多的习以为常,变成外国人眼中的期待,那么距离以“中国智造”代替“中国制造”也就不远了。

【正确答案】

どこにでもありますが、自転車を共有したり、買い物をしたり、お金を払ったりして、宝やWeChatの二次元コードをスキャンします。おなじみのこのシーンは万里の外のヨーロッパの街で何を感じますか?最近、マイカーを共有してイギリスに上陸して、モバイル決済で版図を拡大しています。

長い間、私たちは「走出に行く」という爆発的なブランドに驚きましたが、「中国製」は肝心な技術がなくて、薄利多売の苦境に直面しなければなりません。今、「インターネット+」、人工知能、モノのインターネットなどの先端技術を借りて、「中国製」はだんだん華麗に向きを変えています。自転車の共有から移動までの支払いは、「復興号」の高速鉄道から量子通信まで、「中国創造」が世界中で知られています。

革新は一場のゴールのないマラソンで、スピードとスタミナを競い合います。かつての「ボールペンの質問」に答えが出ましたが、今は外国のネットユーザーが「新四大発明」を楽しみにしています。越来が慣れっこになって、外国人の目に映る期待になれば、距離は「中国智造」で「中国製」に代わるのも遠くない。

【答案解析】