填空题 Translate the following passages into English.(北京外国语大学英语学院2009研)闺房记乐 余性爽直,落拓不羁;芸若腐儒,迂拘多礼。偶为之整袖,必连声道“得罪”;或递巾授扇,必起身来接。余始厌之,曰:“卿欲以礼缚我耶?《语》日:‘礼多必诈’。”芸两颊发赤,曰:“恭而有礼,何反言诈?”余曰:“恭敬在心,不在虚文。”芸曰:“至亲莫如父母,可内敬在心而外肆狂放耶?”余曰:“前言戏之耳。”芸曰:“世间反目多由戏起,后勿冤妾,令人郁死!”自此“岂敢”、“得罪”竟成语助词矣。鸿案相庄廿有三年,年愈久而情愈密。
  • 1、
【正确答案】 1、正确答案:I am by nature unconventional and straightforward, but Yun was a stickler for forms, like the Confucian schoolmasters. Whenever I put on a dress for her or tidied up her sleeves, she would say "so much obliged" again and again, and when I passed her a towel or a fan, she would always stand up to receive it. At first I disliked this and said to her, "Do you mean to tie me down with all this ceremony? There is a proverb which says, " One who is over courteous is crafty" . " Yun blushed all over and said, " I am merely trying to be polite and respectful, why do you charge me with craftiness?" "True respect is in the heart, and does not require such empty forms, "I said, but Yun said, "There is no more intimate relationship than that between children and their parents. Do you mean to say that children should behave freely towards their parents and keep their respect only in their heart?" " Oh! I was only joking, " I said. "The trouble is, "said Yun, "most marital troubles begin with joking. Don"t you accuse me of disrespect later, for then I shall die of grief without being able to defend myself. "Then I held her close to my breast and caressed her until she smiled. From then on our conversations were full of "I"m sorry" and "I beg your pardon. "And so we remained courteous to each other for twenty-three years of our married life like Liang Hung and Meng Kuang(of the East Han Dynasty), and the longer we stayed together, the more passionately attached we became to each other.    
【答案解析】