(二)  

Anyone who has learned a second language will have made an exhilarating (and yet somehow unsettling) discovery: there is never a one -to - one correspondence in meaning between the words and phrases of one language and another. Even the most basic expressions have a slightly different sense, issuing from a network of attitudes and ideas unique to each language. Switching between languages we may feel as if we are stepping from one world into another. Each language seems to compel us to talk in certain way and to see things from a particular perspective. But is this just an illusion? Does each language really embody a different world -worldview, or even dictate specific patterns of thought to its speakers?

In the modern academic context, such questions are usually treated under the rubrics of "linguistic relativity" or the "Sapir-Whorf hypothesis". Contemporary research is focused on pinning down these questions, or trying to formulate them in rigorous terms that can be tested empirically. But there is currently no consensus concerning connections between language, mind and worldview. The hypothesis has a long history, spanning several intellectual epochs, each with their own preoccupations. Running through this history is a recurring skepticism surrounding linguistic relativity, engendered not only by the difficulties of pinning it down, but by a deep - seated ambivalence about the assumptions and implications of relativist doctrines.

There is quite a bit at stake in entertaining the possibility of relativistic doctrines. It impinges directly on our under standing of the nature of human language. A long -held assumption in Western philosophy, classically formulated in the work of Aristotle, maintains that words are mere labels we apply to existing ideas in order to share those ideas with others. But linguistic relativity makes language an active force in shaping our thoughts.

Furthermore, if we permit fundamental variation between languages and their presumably entangled worldviews, we are confronted with difficult questions about the constitution of our common humanity. Could it be that there are unbridgeable gulfs in thinking and perception between groups of people speaking different languages?

The roots of our present ideas about linguistic relativity extend at least as far back as the Enlightenment of the late 17th to the 18th century. Enlightenment discussions were often couched in terms of the "genius" of a language, an expression first coined in French. The genius of a language was understood as representing its distinct character, the Je ne Sais quoi that constitutes the idiomatic in each idiom. This unique character was frequently taken to embody something of the national mentality of the speakers of a language.


【正确答案】

任何学习过第二语言的人都会有一个令人振奋(却又莫名不安)的发现:两种语言的词汇和短语之间永远不存在一一对应的关系。即使是最基本的表达也因每种语言独特的态度和观念网络而具有细微差别。在不同语言间切换时,我们仿佛从一个世界踏入另一个世界。每种语言似乎都迫使我们以特定方式说话,从特定视角看事物。但这只是错觉吗?每种语言是否真的体现了不同的世界观,甚至决定了使用者的特定思维模式?

在现代学术语境中,这些问题通常被归类为"语言相对论"或"萨丕尔-沃尔夫假说"。当代研究致力于厘清这些问题,或尝试用严格的、可实证检验的术语来表述它们。但目前关于语言、思维和世界观之间的联系尚未达成共识。该假说历史悠久,跨越多个思想纪元,每个时期都有其关注重点。贯穿这段历史的是一种反复出现的对语言相对论的怀疑,这不仅源于定义它的困难,也源于对相对主义学说假设和影响的根深蒂固的矛盾心理。

接受相对主义学说的可能性事关重大。它直接影响我们对人类语言本质的理解。西方哲学中长期持有的一个假设(亚里士多德著作中的经典表述)认为,词语只是我们为分享既有思想而贴上的标签。但语言相对论使语言成为塑造我们思想的积极力量。

此外,如果我们承认不同语言及其可能纠缠的世界观之间存在根本差异,就会面临关于人类共同本质的难题。使用不同语言的群体之间,思维和感知是否存在不可逾越的鸿沟?

我们当前关于语言相对论的观点至少可以追溯到17世纪末至18世纪的启蒙运动。启蒙运动的讨论经常使用语言的"天才"这一说法(该表述最初源自法语)。语言的天才被理解为代表其独特特征,即构成每种习语特色的难以言喻的特质。这种独特性常被认为体现了语言使用者民族心理的某些方面。

【答案解析】
  • 学术概念处理:"linguistic relativity"统一译为"语言相对论","Sapir-Whorf hypothesis"采用通译"萨丕尔-沃尔夫假说"

  • 法语保留:"Je ne Sais quoi"保留原文并补充解释为"难以言喻的特质"

  • 抽象概念具体化:将"network of attitudes and ideas"译为"态度和观念网络",既准确又形象

  • 学术风格保持:使用"假说"、"学说"等术语维持文本学术性

  • 文化背景补充:对"genius of a language"的法国起源进行说明,帮助中文读者理解