【答案解析】In October 1995, a new bridge-Fengpu Bridge span the Huangpu River, connecting Punan with Fengxian, thus becoming the fourth bridge over the river open to traffic after Xupu, Nanpu and Yangpu Bridges.
[解析] 汉语原文是由三个并列短句连接在一起的典型松散句,译成英语时,通过使用两个分词结构(connecting...,thus becoming),把句子有机联系起来,使句子主次分明。汉语的连词可省略,而英语的连词and则不可或缺。如上句中的“徐浦、南浦、杨浦三座大桥”须译为Xupu, Nanpu and Yangpu Bridges。再如:
经济发展与
资源、环境
的矛盾日益突出。The disparity between economic growth on the one hand and national resources and the environment on the other is becoming increasingly striking.
要加速实现两岸直接
通邮、通航、通商
。It is necessary to speed up the establishment of three direct links of mail, air and shipping services, and trade.
【答案解析】Successfully completed in only one year and seven months, Fengpu Bridge is the first locally financed bridge across the Huangpu river, with funds totaling 446 million yuan jointly raised by the departments concerned and enterprises of Fengxian County and urban areas of the City.
[解析] 英语副词使用频繁,它可表示时间、地点、程度、方式,也可起连接作用引导状语从句,而且其位置较灵活,可在句首、句尾、或句子中间,不仅可用来修饰动词,还可用于修饰形容词或其他副词。汉译英时,有时需要把汉语名词译成英语的副词。因此,汉语中的“地方”可转译成英语副词locally。再如:
他
身体
虽弱,但
头脑
强健。He is physically weak but mentally strong.
这就是你想要去的
地方
。This is where you want to go.
累积数字的总和在汉英两种语言中各有特定的表达方式。用具总括意义的词语引出总和数字,或其他表达方法是汉语行文的习惯。在表意和具体功能上与“总计”、“共计”、“合计”、“一共”、“总共”等具有总括意义的词语,以及表达类似概念的形成等值对应关系的英语表达方式有若干种。上句中表示总括意义的数字“4.46亿”采用了短语totaling 446 million。除“total+累计数字”外,还有以下表达手段:
total up to+累计数字 reach a total of+累计数字
amount to+累计数字 number+累计数字
be+累计数字+in number add up to+累计数字
foot up to+累计数字 count+累计数字
count up to+累计数字 ...to the tune of+累计数字
come to+累计数字
【答案解析】The completion of the bridge has solved the longstanding problem of crossing the Huangpu River that afflicted the residents in Fengxian and Punan and also improved the investment environment, which paved the way for the development and construction on the north bank of the Hangzhou Bay.
[解析] 相对于中文的“湾”,英语有着丰富的表达,汉译则不得不借助那个唯一的“湾”字进行释译,如bay是半圆形的湾,gulf是深长的湾,bight是浅小的湾,cove是人口两岸多为石岗的小型湾,creek是窄形湾,fiord是两壁为悬崖的窄长形湾。据此杭州湾应译为the Hangzhou Bay,孟加拉湾则为Bay of Bengal。
【答案解析】In the golden autumn of October, the Xupu, Nanpu, Yangpu and Fengpu Bridges over the Huangpu River, bathed in the golden sunshine, show the distinctive features and enhance each other"s magnificence, adding (which adds) more luster to Shanghai, a cosmopolis that is full of charm and vitality.
[解析] 汉语四字格“各显神姿,交相辉映”言简意赅,形式整齐划一。应根据具体情况选择合适的译法,使译文和原文在意义上形成一种动态对应关系,而不是拘泥于形式上的简单对等。
问答题
不久的将来,上海还将建造更多的过江设施,把浦江两岸更紧密地连接在一起。
【正确答案】
【答案解析】In the near future, Shanghai is going to build more facilities across the river to link both banks of the Huangpu River closer.[解析] “过江设施”可译作facilities across the river,这里的facilities常指为工作、学习、生活等提供方便的各种设施,如设备、场地、交通运输工具、服务等,常用复数。再如:sports facilities运动设施(如运动场),facilities for study教学设施(如图书馆)等。另一常用词equipment(装备,设备),指一台设备或成套设备,既可指机械的也可指电器的,还可指其他一般性的东西,属广义用词,如fire-fighting equipment灭火/消防设备,military equipment军事装备等;apparatus“器械,器具,仪器,设备”,常指与科学实验有关的仪器和器械装备或体育、娱乐用具,通常有专门用途且由若干部分构成,一般不用复数,如distilling apparatus蒸馏装置,laboratory apparatus(实验设备);appliance(“器具,用具”),主要指家用设备或器械,如电器或煤气燃气具等。常用复数,如electrical appliances(电器),household appliances(家用电器);complex(成套设备,多指大型成套设备),如launchingcomplex(全套发射设备),nuclear power complex(成套核动力装置)。