单选题
近年来,中国航天工业取得了巨大的进步。去年是中国航天的关键一年。这一年里中国航天发生了两件大事。其一就是中国发射了嫦娥四号月球
探测器(probe),使中国成为世界上首个在月球背面实现着陆的国家。另一件就是长征五号火箭发射成功,因为长征五号是中国新一代运载火箭,也是中国运载能力最大的火箭。长征五号火箭的成功发射将会为中国更多太空探险任务铺平道路。
【正确答案】In recent years, China's space industry has made great progress. Last year was a crucial year for China's space industry. In this year, two major events happened in China's space program. One was the launch of the Chang'e-4 lunar probe, which made China the first country in the world to land on the far side of the moon. The other is the successful launch of the Long March 5 rocket, because the Long March 5 is China's new generation of carrier rocket and the country's largest carrier rocket. The successful launch of the Long March 5 rocket will pave the way for more Chinese space missions.
【答案解析】1.近年来,中国航天工业取得了巨大的进步:“近年来”翻译成In recent years即可;“中国航天工业”翻译成China's space industry;“取得了巨大的进步”翻译成has made great/substantial progress。 2.去年是中国航天的关键一年:先拆分为“去年是关键一年”即Last year was a crucial year,而“中国航天的”修饰year,需使用介词for,即for China's space industry。 3.这一年里中国航天发生了两件大事:“这一年里”翻译成In this year;“发生了两件大事”翻译成two major events happened,“中国航天”在此处需处理为状语,故翻译成in China's space program。 4.其一就是中国发射了嫦娥四号月球探测器,使中国成为世界上首个在月球背面实现着陆的国家:“其一就是”翻译成One was,“中国发射了嫦娥四号月球探测器”本来是个句子,根据英文习惯,将其翻译成名词短语,充当系动词was的表语,故翻译成the launch of the Chang'e-4 lunar probe;“使中国成为……首个……”可以翻译成非谓语动词,充当状语,即making china the first country...也可翻译成定语从句,即which made China the first country...而“在月球背面实现着陆的”翻译成不定式短语,充当country的后置定语,即to land on the far side of the moon,注意,“在月球背面”即“离(地球)远的那一面”,故翻译成on the far side of the moon。 5.另一件就是长征五号火箭发射成功,因为长征五号是中国新一代运载火箭,也是中国运载能力最大的火箭:和前一句一样,“长征五号火箭发射成功”本来是句子,在这里翻译成名词短语,即the successful launch of the Long March 5 rocket;“是中国新一代运载火箭,也是中国运载能力最大的火箭”翻译成两个并列关系的成分,用and连接即可,故翻译为is China's new generation of carrier rocket and the country's largest carrier rocket。 6.长征五号火箭的成功发射将会为中国更多太空探险任务铺平道路:主语为“长征五号火箭的成功发射”,即The successful launch of the Long March 5 rocket,而“为……铺平道路”需要使用固定短语pave the way for来表达;“为中国更多太空探险任务”翻译为for more Chinese space missions。