汉译英 第一篇    我非常高兴出席在贵国著名大学孔子学院成立大会,并感谢贵校作为承办方和中国共同承办 孔子学院。中国自改革开放以来与国际社会的关系日益密切 国际社会对中国的关注度也越来越高, 越来越多的外国人士希望学习中文,为了满足这一巨大的需求,中国政府在2004年在国外通过与大学合作的方式开设了第一所孔子学院。实践证明这一做法十分成功。    在短短的十年中,中国已经在120个国家和地区开办了440所孔子学院和646个孔子课堂。到2013年底已经有85万人参加了孔子学院的学习。有28000名来自中国和当地的老师 参加了孔子学院的汉语教学工作。孔子学院作为加强教育和文化的平台,极大地促进了中国和有关国家的相互了解和友谊。    大家可能会问,为什么这个从事汉语教学的机构叫孔子学院?孔子是两千多年前中国一位伟大的思想家和教育家。他主张的一整套道德行为准则影响了一代又一代的中国人。他特别主张实行全面教育。认为所有人都有受教育的权利。可以说孔子在塑造中华文明的过程中起到了关键的作用。中国政府把这个机构命名为孔子学院表明了我们当代中国人对这位古代先贤的尊重和我们愿意与其它国家分享中国文化的强烈愿望。    今年是开办孔 子学院十周年。贵校决定和中方合办孔子学院,这将不仅满足贵国公众学习汉语的要求,也将加深贵校和中国大学的交流,并对加强我们两国人民的交往做出贡献。我相信,在双方共同的努力下,孔子学院一定会越办越好,成为贵国了解中国的一个重要窗口。
【正确答案】  I am glad to be here at the founding ceremony of Confucius Institute at your university. I would like to thank you for co-hosting this project with China. Since the reform and opening-up, China has had closer relations with the international community. In turn, the international community also has greater attention on China. More and more foreign people want to learn Chinese. To meet with is huge demand, the Chinese government opened the first Confucius Institute through working together with overseas university. The practice has been proven successful.   Within a short period of 10 years, China has already opened 440 Confucius Institute and 646 Confucius classrooms in 120 countries and regions. By the end of 2013, some 850,000 people studied Chinese in Confucius Institutes. 28,000 teachers from China and local communities taught at Confucius Institutes. As a platform to promote education and culture, Confucius Institute greatly facilitates the mutual understanding and friendship between China and countries concerned.   People may want to know why this institution specializing in Chinese language teaching is called Confucius Institute? Confucius is a great Chinese thinker and educationist more than two thousand years ago. He advocated a whole set of moral behavioral code that had influence on Chinese people of many generations. He, in particular, stressed on providing people with all-round education and maintained that everyone has the right to receiving education. It is fair to say Confucius plays a key role in shaping Chinese civilization. The Chinese government names this institution after Confucius to indicate our respect to this Chinese ancient sage and our strong wishes to share Chinese culture with other countries.   This year marks the tenth anniversary for Confucius Institute. Your decision of co-hosting Confucius Institute with Chinese government will not only meet the demand for people in your country to learn Chinese, but also further your exchanges with Chinese universities and make contribution to the communication between our two countries. I believe that under the concerted effort of our two parties, the Confucius Institute will be more successful and serve as an important portal for knowing China.
【答案解析】