【正确答案】
【答案解析】Instead of harassing the monks, the tigers voluntarily stood guard at the gate of the temple. As a reward for it, the monks would place some edibles in front of the gate for the tigers to eat. Towards evening, when the setting sun had dyed half of the sky red, the tigers would come up to the gate in groups to eat their fill, and then left, slipping and jumping. The monks usually left the gate wide open while peacefully engaged in their daily routine of chanting Buddhist scriptures inside the temple. Normally, none of them came out to watch the tigers eat. Sometimes, however, one or two monks did appear standing at the gate, but the tigers would remain unalarmed and, taking the monks for their friends, did nothing to harm them. They just kept on eating unhurriedly until they finished and left.
[难点注释]
1.虎不惊扰僧人,却替他们守护庙宇:“不……却……”的结构可译为instead of,“惊扰”译为harass最佳,“守护庙宇”可理解为“在庙宇门前站岗”,故译为stand guard at the gate of the temple。全句译为Instead of harassing the monks,the tigers voluntarily stood guard at the gate of the temple。
2.作为报酬:译为as a reward for it。
3.每天傍晚,夕阳染红小半个天空。虎们成群地走到庙门口,吃了东西。跳跃而去:分析句子结构,“每天傍晚,夕阳染红小半个天空”作时间状语,译为Towards evening, when the setting sun had dyed half of the sky red, “跳跃而去”译为leave slipping and jumping。全句译为Towards evening, when the setting sun had dyed half of the sky red,the tigers would come up to the gate in groups to eat their fill, and then left, slipping and jumping。
4.庙门大开,僧人们安然在庙内做他们的日课,也没有谁出去看虎怎样吃东西,即使偶尔有一个和尚立在门前,虎们亦视为平常的事情,把他们看做熟人,不去惊动,却斯斯文文地吃完走开:此句较长,可分为几句话翻译,分句主要依据不同的动作的执行者来划分。经过分析可知,“庙门大开,僧人们安然在庙内做他们的日课”一句的主语是“僧人们”,“也没有谁出去看虎怎样吃东西”一句的主语是“没有一个僧人”,“即使偶尔有一二个和尚立在门前,虎们亦视为平常的事情,把他们看做熟人,不去惊动,却斯斯文文地吃完走开”一句的主语是“虎们”。
5.日课:僧人做的“日课”应该是“念诵佛经”,故此处的“日课”要译为daily, routine of chanting Buddhist scriptures。
6.把他们看做熟人:译为take the monks for their friends。
7.斯斯文文地:就是“不慌不忙地,从容地”,译为unhurriedly。