问答题
{{B}}Directions:{{/B}}
Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2.
There is no question that science-fiction writers have become more ambitious, stylistically and thematically, in recent years. (46) {{U}}But this may have less to do with the luring call of academic surroundings than with changing market conditions--a factor that academic critics rarely take into account.{{/U}} Robert Silverberg, a former president of The Science Fiction Writers of America, is one of the most prolific professionals in a field dominated by people who actually write for a living. (Unlike mystery or Western writers, most science fiction writers cannot expect to cash in on fat movie sales or TV tie-ins. ) (47) {{U}}Still in his late thirties, Silverberg has published more than a hundred books, and he is disarmingly frank about the relationship between the quality of genuine prose and the quality of available outlet.{{/U}} By his own account, he was "an annoyingly verbal young man" from Brooklyn who picked up his first science-fiction book at the age of ten, started writing seriously at the age of thirteen, and at seventeen nearly gave up in despair over his inability to break into the pulp magazines. (48) {{U}}At his parents' urging, he enrolled in Columbia University, so that, if worse came to worst, he could always go to the School of Journalism and "get a nice steady job somewhere" .{{/U}} During his sophomore year, he sold his first science-fictions story to a Scottish magazine named Nebula. By the end of his junior year, he had sold a novel and twenty more stories. (49) {{U}}By the end of his senior year, he was earning two hundred dollars a week writing science fiction, and his parents were reconciled to his pursuit of the literary life .{{/U}}"I became very cynical very quickly," he says. "First I couldn't sell anything, then I could sell everything. The market played to my worst characteristics. An editor of a schlock magazine would call up to tell me he had a ten-thousand-word hole to fill in his next issue I'd fill it overnight for a hundred and fifty dollars. I found that rewriting made no difference. (50) {{U}}I knew I could not possibly write the kinds of things I admired as a reader--Joyce, Kafka, Mann--so I detached myself from my work.{{/U}} I was a phenomenon among my friends in college, a published, selling author. But they always asked, 'When are you going to do something serious?'--meaning something that wasn't science fiction-- and I kept telling them," When I'm financially secure. ."
问答题
【正确答案】
【答案解析】但是这一点与其说是与学术环境具有诱惑力的召唤有关,还不如说是与变化的市场状况有关,这是一个批评家极少考虑的因素。 [结构分析] 考查less…than结构和定语从句的翻译。less…than结构是理解这句话的关键,类似与 more…than“与其……倒不如说……”。翻译成汉语的时候要注重“叙述——评论”的原则,叙述在前,评论在后。 [词汇难点] luring“诱惑力”;academic surroundings“学术环境”;take…into account“考虑在内”。
问答题
【正确答案】
【答案解析】还是在他不到四十岁的时候,西尔沃伯格已经出版了一百多本书,而他对于真正散文的质量与应时之作的质量之间的关系十分坦诚,毫无掩饰。 [结构分析] 考查两个并列简单句的翻译。句子结构很简单:“Silverberg has published...and he is frank about the relationship...”。 [词汇难点] in his late thirties“不到四十岁”;available outlet“应时之作”。
问答题
【正确答案】
【答案解析】在他双亲的敦促下,他报考了哥伦比亚大学,所以即使最糟他也能进入新闻学院,“将来总可以有一份稳定的好工作”。 [结构分析] 考查让步状语从句、插入语和虚拟语气的翻译。引号内的部分,译出后一般要保留引号。 [词汇难点] urging“催促,力劝”;enroll“注册登记,入学”。
问答题
【正确答案】
【答案解析】到大四结束的时候,他每星期写科幻小说已经可以赚两百美元了,而他的双亲也接受了他对于文学生涯的追求。 [结构分析] 考查被动语态的翻译。译成汉语,一般要转换成主动语态。在这里,be reconciled to...不可译成被动语气。 [词汇难点] senior“大四”;reconcile“和解,使和谐,顺从”。
问答题
【正确答案】
【答案解析】我知道我写不了作为读者的我所喜欢的东西,就像乔埃斯、卡夫卡、曼恩的作品,所以我不再那么关注我所写的东西。 [结构分析] 这是一个复杂句。里面包括了一个宾语从句,宾语从句中又有一个定语从句。这里定语从句要翻译成修饰语放在名词前面。 [词汇难点] detach“分开,分离,分遣”,这里作引申意义,“不再关注”。