填空题 Translate the following passage into English.(大连外国语大学2010研<复试>,考试科目:综合英语(A卷)) 礼记的《学记》有一段著名的话,意思也和这相近:“学然后知不足,教然后知困。知不足,然后能自反也。知困,然后能自强也。故曰:教学相长也。”这就是在今天说来,也还是颠扑不破的。“教育者必先受教育”,这个道理说来很浅显,但是人们在实际生活中却很不容易承认。特别是当老师当久了的人,就很不容易接受这个辩证法。老师们不容易接受这个道理,倒也事出有因。“弟子不必不如师,师不必贤于弟子”,虽是封建思想的代表者韩愈所提出来的一个观点,但是在封建时代却并不通行。正好相反,“天地君亲师”,在封建时代,老师是同“天地君亲”在一起,居高临下。老师毕竟是老师,师道尊严,神圣不可侵犯。这个观点相沿成习。 新的师生关系,是“不耻相师”,彼此平等,不分尊卑,真正是“道之所存,师之所存”,谁有学问谁就是老师。圣人无常师,师亦无常道。
  • 1、
【正确答案】 1、正确答案:A well-known passage quoted from Xueji(The Subject of Education), a chapter of the ancient book Liji(The Book of Rites), expresses the similar meaning: " when you learn, you will know your own deficiencies: when you teach, you will know where the difficulty lies. The awareness of deficiencies makes you examine yourself, and the realization of difficulties urges you to improve yourself. Hence, teaching and learning help each other. " This argument is irrefutable even in the present world. "A teacher is a student in the first place. "It is easier understood than admitted in the real life. Particularly, experienced teachers are quite reluctant to accept that dialectics, and their unwillingness does not seem totally groundless. Although Han Yu, one representative of feudal thoughts, proposed that "the student does not necessarily know less than the teacher, while the teacher is not definitely wiser than the student" , it was not practiced in the feudal times. On the contrary, teacher, with heaven and earth, the emperor and parents, is of a commanding position. After all, we accept it as a custom that the authority of teacher is inviolable. The new relationship between teachers and pupils should be"not being ashamed to learn from each other. "The two are equals in spite of precedence, and, as the saying goes, " whoever knows the truth can be a teacher" , which means whoever is learned is a teacher. The sage doesn"t limit himself to one particular teacher, and there is no routine way of teaching.    
【答案解析】