【正确答案】As China is rising as a political and economic world power, thanks to its three-decade reform and opening up, more and more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to Confucius Institutes in their own countries as their first choice in learning Chinese language and Chinese culture. During the language-learning process, the learners concurrently develop their interest in this ancient land, whose civilization is so vastly different from theirs. And the learners have opportunities to learn about Chinese philosophy, art, medicine, cuisine and to experience the splendors of this venerable civilization. As a second culture for them, Chinese culture has enriched the life and world outlook of the learners.
【答案解析】
1.第一句中,“改革开放30多年来”翻译为three-decade reform and opening up,这句在翻译时做了简要的处理,用thanks to“因为,多亏”这个词组来暗示改革开放和中国迅速崛起的关系;“首选之地”翻译为first choice更为符合表达习惯。
2.第二句中,“大相径庭”翻译为be vastly different from something,此句翻译时需注意定语从句的使用;“文明古国的风采”翻译为splendors of this venerable civilization。
3.最后一句中,“世界观”翻译为world outlook。