填空题 Translate the following passage into English.(辽宁大学2008研,考试科目:英语专业基础课) 萧伯纳说:“人生有两大悲剧,一是没有得到你心爱的东西,另一是得到了你心爱的东西。”我曾经深以为然,并且佩服他把人生的可悲境遇,表述得如此轻松俏皮。但仔细玩味,发现这话的立足点仍是占有,所以才会有占有欲未得满足的痛苦和已得满足的无聊这双重悲剧。如果把立足点移到创造上,以审美的眼光看人生,我们岂不可以反其意而说;人生有两大快乐,一是没有得到你心爱的东西,于是你可以去寻求和创造;另一是得到了你心爱的东西,于是你可以去品味和体验?当然,人生总有其不可消除的痛苦,而重情轻利的人所体味到的辛酸悲哀,更为逐利之辈所梦想不到。但是,摆脱了占有欲,至少可以使人免除许多琐屑的烦恼和渺小的痛苦,活得有气度些。我无意以审美之情为救世良策,而只是表达了一个信念:在义与利之外,还有一种更值得一过的人生。这个信念将支撑我度过未来吉凶难卜的岁月。
  • 1、
【正确答案】 1、正确答案:Bernard Shaw once said, "There are two tragedies in life, one is not to get your heart"s desire, the other is to get it. "I couldn"t agree more, admiring his artful and humorous description of the dilemma of life. However, pondering over it, I find his standpoint is none other than possessing which results in the double tragedies of life—misery of dissatisfaction of desire and dullness of satisfaction. If we shift the standpoint to creation and look at life enthusiastically, can"t we interpret in the other way round, " There are two pleasures in life: one is not to get our heart"s desire so that you can seek and create it. The other is to get it so that you can taste and experience it"? Surely, life can never be free from misery, and benefit-hunters can hardly imagine the bitterness and sorrow of those who place disposition a-bove personal gains. However, keeping off the desire for possessing can, at least spare one trifle worries and petty pains, leaving him more broad-minded. I have no intention to prescribe sense of aesthetics as the remedy for the corrupt world. I just want to convey my belief:beyond righteousness and gain, there is another life more worth living. And this belief will support me till the end of the unpredictable life.    
【答案解析】