近年来,中国新能源汽车产业发展迅速。目前,中国新能源汽车年产量已高达近千万辆, 占全球市场份额超过 60%,出口量不断创出新高。中国政府通过加大资金投入和政策引导, 鼓励新能源汽车企业进行技术创新,不断提高产品在市场上的竞争力。中国新能源汽车产业 的发展不仅有力推动了国内经济发展,也为全球新能源利用和环境保护做出了积极贡献。

【正确答案】

In recent years,China's new energy vehicle industry has experienced rapid development.Currently, the annual output of new energy vehicles in China has soared to nearly 10 million, accounting for more than 60% of the global market share, with its export volume consistently reaching new highs. Through increased funding and policy guidance, the Chinese government encourages new energy vehicle enterprises to engage in technological innovation and continuously enhance the competitiveness of their products in the market. The development of China's new energy vehicle industry has not only effectively promoted domestic economic development, but also made positive contributions to the global utilization of new energy and environmental protection.

【答案解析】

难词译注:

新能源汽车产业new energy vehicle industry

出口量 export volume

进行 engage in

发展迅速 experience rapid development

创出新高 reach new highs

竞争力 competitiveness

年产量 annual output

资金投入 funding

国内 domestic

占 account for

政策引导 policy guidance

利用 utilization


单句解析:

1.第一句:“近年来”翻译为Inrecent years;“新能源汽车产业”可翻译为new energy vehicle industry或newenergy automobile industry;“发展迅速”在此处可翻译为has experienced rapid development或has developed rapidlyo

2.第二句:“目前”可翻译为at present、presently或currently;“中国新能源汽车年产量已高达近千万辆”可翻译为the annual output of new energy vehicles in China has soared to nearly 10 million;“占全球市场份额超过60%”是补充说明性成分,可处理为非谓语的形式,即accounting for more than 60% of the global market share;“出口量不断创出新高”也是解释说明性的内容,可处理为with介词结构,即with its export volume consistently reaching new highso

3.第三句:本句由三个小句构成,分析结构可知,其主干为“中国政府鼓励新能源汽车企业进行技术创新,不断提高产品在市场上的竞争力”,翻译为theChinese government encourages new energy vehicle enterprises to engage in technological innovation and continuously enhance the competitiveness of their products in the market;句首的“通过加大资金投入和政策引导”表示方式,可处理为介词短语,即Through increased funding and policy guidance。

4.第四句:本句使用了“不仅……也……”的并列结构,可翻译为not only... but also...;“不仅有力推动了国内经济发展”翻译为has not only effectively promoted domestic economic development,注意,此处“有力”即“有效果地,有成效地”,故翻译为effectively;“做出了积极贡献”翻译为(has) made positive contributions to;“全球新能源利用和环境保护”翻译为the global utilization of new energy and environmental protection.