填空题 Translate the following into English.(华东师范大学2009研,考试科目:翻译) 我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。 那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母。不禁簌簌地流下眼泪。父亲说,“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!” 回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京念书,我们便同行。 到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。他再三嘱咐茶房,甚是仔细。但他终于不放心,怕茶房不妥帖;颇踌躇了一会。其实我那年已二十岁,北京已来往过两三次,是没有甚么要紧的了。他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。我两三回劝他不必去;他只说,“不要紧,他们去不好!” 我们过了江,进了车站。我买票,他忙着归照看行李。行李太多了,得向脚夫行些小费,才可过去。他便又忙着和他们讲价钱。我那时真是聪明过分,总觉他说话不大漂亮,非自己插嘴不可,但他终于讲定了价钱;就送我上车。他给我拣定了靠车门的一张椅子;我将他给我做的紫毛大衣铺好座位。他嘱我路上小心,夜里要警醒些,不要受凉。又嘱托茶房好好照应我。我心里暗笑他的迂;他们只认得钱,托他们直是白托!而且我这样大年纪的人,难道还不能料理自己么?唉,我现在想想,那时真是太聪明了! 近几年来父亲和我都要东奔西走,家中光景是一日不如一日。他少年出外谋生,独力支持,做了许多大事。那知老境却如此颓唐!他触目伤怀,自然情不能自已。情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑便往往触他之怒。他待我渐渐不同往日。但最近两年的不见,他终于忘却我的不好,只是惦记着我,惦记着我的儿子。我北来后,他写了一信给我,信中说道,“我身体平安,惟膀子疼痛厉害,举箸提笔,诸多不便,大约大去之期不远矣。”我读到此处,在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的,青布棉袍,黑布马褂的背影。唉!我不知何时再能与他相见! 朱自清:《背影》
  • 1、
【正确答案】 1、正确答案:More than two years have passed since I saw my father, and what I can never put behind my mind is the sight of his back. As the sayings goes, misfortunes never come singly. That winter, my grandmother passed away and my father lost his job. I left Beijing for Xuzhou to join father in hastening homes to attend grandmother"s funeral. When I saw him in Xuzhou, I caught sight of the mess scattered about in the courtyard and remembered my grandmother, with tears running down from my cheek. Father said, "Things have come to this stage, and don"t be too sad. Luckily, heaven will always leave a door open. " Returning home, father sold out the mortgages so as to pay off the debts and made funeral arrangement with the borrowed money. Those days, the family was at a greatly reduced state, partly due to the funeral and partly due to father"s unemployment. After the funeral, father would go to Nanjing to look for a position and I was to return to Beijing to study, so we set out together. I spent a day in Nanjing seeing sights at a friend"s invitation. . The next morning, I was to ferry across the Changjiang River to Pukou and then take the afternoon train to Beijing. Father said he was too busy to see me off, and had asked a waiter he knew well to accompany me there instead. Though he had told the waiter to take good care of me many times, he was still unable to trust him. He hesitated for a moment. As a matter of fact, I was twenty then and had travelled to and from Beijing several times, so there was nothing to worry about. After some wavering, he at last decided to see me off himself. I repeatedly tried to advise him not to, but he said, " It doesn"t matter. I don"t want them to go. " We crossed the river and entered the station. I went to buy the ticket while he was busy taking care of the luggage. There was quite a lot of luggage, so we had to tip the porters and he was busy bargaining with the porters. I was then so smart that I thought lowly of his way of bargaining and was about to interrupt, but the fee was finally settled. Accompanying me onto the train, father found me a seat next to the door. I unfolded on the seat the purple fur overcoat which father had had the tailor made for me. He asked me to be careful on the way , and to be alert and not to catch cold at night. He also asked the attendants to take care of me. I snickered at him for his obstinacy, for it was absolutely no use entrusting me to them—because they mattered nothing but money. Besides, there was for sure...no problem for a man of my age to take care of himself. Oh, in retrospect, how smart I was in those days! In recent years, father and I have been living an unsettled life while the circumstances of home have gone from bad to worse. Father left home to make a living at a very early age and made some achievements all by himself. He had never thought he would be so depressed in such an old age. Seeing these unsatisfactory states, father can"t help feeling sorrowful. His suppressed feelings had to find an exit, that is why even family trivialities often made him angry. Gradually he became less nice with me. But the two years" separation made him forget my problems and think about me and my son. After I came to Beijing, he wrote me a letter, in which he said, "I"m all right except for the severe pain in my arms, which made me so hard to hold the chopsticks and pens. It seems not long before I pass away. " Through the glittering tears, I once again saw the back of my father"s round figure in the dark blue cloth cotton-wadded gown and black mandarin jacket. Oh! When shall I meet him again! Translate the following passage into English.    
【答案解析】