问答题 亚非两大洲都是人类文明的重要发源地,人口总量占世界的四分之三,国家数量超过联合国会员国的一半,亚非合作具有越来越重要的全球意义。面对新机遇新挑战,亚非国家要坚持安危与共、守望相助,把握机遇、共迎挑战,提高亚非合作水平,继续做休戚与共、同甘共苦的好朋友、好伙伴、好兄弟。非洲有句谚语,“一根原木盖不起一幢房屋”。中国也有句古话,“孤举者难起,众行者易趋”。亚非国家加强互利合作,能产生“一加一大于二”的积极效应。我们要坚持互利共赢、共同发展,推进工业、农业、人力资源开发等各领域务实合作,打造绿色能源、环保、电子商务等合作新亮点。亚非地区有100多个国家,社会制度、历史文化、价值观念千差万别,共同构成异彩纷呈的文明画卷。我们要坚持求同存异、开放包容,在交流互鉴中取长补短,在求同存异中共同前进,让各个文明都绽放出自己的光彩。无
【正确答案】As important cradles of human civilization, Asia and Africa are home to three quarters of the world population, and boast more than half of the UN member states. Asian-African cooperation is acquiring a global dimension of growing importance. In the face of new opportunities and new challenges, Asian and African countries need to hold on to their tradition of sharing weal and woe, seize the opportunities and meet the challenges together, and push Asian-African cooperation constantly to a higher level, so that we will always stay as good friends, good partners and good brothers. As an African proverb goes, “One single pillar is not sufficient to build a house.” In China, we have an old saying, which reads, “The going is difficult when doing it alone; the going is made easier when doing it with many others.” By working closely together, Asian and African countries will gain far more than what their combined strengths could produce. We need to follow a win-win approach for common development, align our development strategies, enhance infrastructure connectivity, promote result-oriented cooperation in industry, agriculture, human resources development and other fields, and cultivate such new bright spots of cooperation as green energy, environment and e-commerce. There are more than 100 countries in Asia and Africa. Though diverse in social system, history, culture and values, they present a colorful tapestry of civilizations. We should seek common ground while shelving differences, and be open and inclusive. By drawing on each other’s strengths through exchanges and mutual learning, we may see all civilizations progress and thrive together.
【答案解析】